她仔細觀察過童司因,這個姑娘雖然有些腹黑,卻不壞,也沒什麼惡習,整體上是表裡如一的,鮮少有做作之态。
讓粉絲給她做助理其實蠻好,不至于幻想破滅,反倒能激起工作熱情,是個很不錯的安排。
鄭期之在明雯再次尖叫之前,果斷指了指她的嘴巴,逼着她将所有聲音吞進喉嚨,摁下她的鬧騰。
等到辦公室都安靜下來,才打開油箱,拆開最新的那封郵件。
郵件裡有三個附件,分别是三首歌的歌詞。
鄭期之率先打開了英文那封。
那首歌的原曲寫的是校園。
高中同學們畢業多年,重新在學校裡聚會,漫步在校園中。
看着記憶中的操場與教室,回想起當初飛揚的青春。
如今目光四顧,同學們早已容顔不再,老師也鬓發斑白。
時光荏苒,年華已逝,老同學再次相見後,酸澀又複雜的情感。
這是首有些難度的歌,蘊含的情感和故事都有層次。
當初填詞那位是個年長十多歲的老作詞人,需要有一定的閱曆,才能體會到那種豐富的感受。
翻譯歌詞看似簡單,其實卻頗為考驗能力功底。
如果隻是把翻譯工作做了,便很容易徒留其表,失去其中真意。
童司因沒有選擇逐句意譯。
而是以情緒為切入點,引用大量的排比和比喻,重新講述了這個故事,雖然适當換了詞彙,卻依舊意境十足。
最重要的是,她将主題情感理解得十分到位且清晰。
故事内容層面,僅僅英文這一首歌,她就翻譯了兩個版本。
第一個更貼合國外情形,運動場也會選用橄榄球,棒球,這樣的詞彙,讓故事在海外更能被人理解,情感更有代入感。
第二個則以原來的故事為藍本展開,保留國内風格的高中生活。
于此同時,專門寫了一段配套短篇小說,将國内的校園,環境,生活,情感娓娓道來,向英語語境的聽衆介紹情感始末。
無論是選擇哪套方案,都可以将歌曲的情感充分傳達。
在他們拓展海外市場這個思路上,将事情做到了極緻。
鄭期之對謝卞晨的歌耳熟能詳,随便挑了兩句歌詞哼了哼。
那歌詞情感意味深長,唱起來卻簡單不晦澀,節奏和韻律感都十分得宜,十分朗朗上口。
這歌詞說是翻譯,其實完全是重新寫過一遍!
對歌曲想要表達的主旨和情感全部都充沛的表達出來,而且表達的恰到好處。
多一分嫌多,少一分嫌少。
顯然是對原本的歌曲經過反複的揣摩和理解的!
在工作室決定将謝卞晨的歌曲推向海外後,鄭期之其實多次找過翻譯的,但總是不盡如人意。
要麼翻譯得太生硬,要麼翻譯的太過寫意,聽起來總感覺失去了原本的味道。
在童司因毛遂自薦時,謝卞晨和鄭期之雖然對此行為表示欣賞,但卻并沒有真的對她抱有太多期待。
畢竟童司因自稱會翻譯,但究竟是的專業水準,并不好說。
用英語唱鈴兒響叮當,并不能代表她的真實水平。
此時才意識到,童司因沒有任何誇大的成分。
她不僅真的可以做到,甚至可以遠遠超出衆人的期待!
鄭期之平複着劇烈震動的心跳,又翻開了日語與意大利語的那兩首歌。
這兩門語言她并不懂,很難從歌詞字面上去判斷,翻譯的究竟好還是不好。
然而,童司因連這一點都考慮到了,她在工作中十分細緻,把歌詞改寫成日語後,又加了兩行備注。
第一行備注裡,把外文又再次直譯回了中文,讓閱讀者能理解歌詞被修改成了什麼模樣。
第二行備注裡,則配了一行音标,用漢語拼音拼讀出發音,并對着中文的歌詞,标注了重音和節奏。
那怕是不懂這門語言的人,也可以按照标注直接唱出來!
而意大利文則更有意思了。
那首曲目風格偏小衆,還大篇幅用了小調音階,旋律帶着奇詭的色彩,修改語言後,甚至像量身定做一般!
甚至比原曲聽感還好上幾分!
鄭期之越看越驚訝。
三首曲目歌詞全部看完後,整個人坐在座位上,久久不能平靜!
……
童司因挂掉電話後,将郵件發送給鄭期之,便回到了宿舍。
她剛剛練習了好久的舞蹈,早已被汗水浸透了,需要趕緊脫掉衣服,痛痛快快洗了個澡。
等她收拾幹淨走出卧室時,已經是半個小時之後了。
一連串的“叮咚”瘋狂從耳邊傳來,那…全部都是報喜聲。
就在這短短的半個小時内,她的影響力,居然已經再次暴漲,徑直突破兩萬大關!
抵達了21340分!
童司因拿起毛巾擦着頭發,長長地伸了個懶腰。
唇邊泛起一絲笑容。
她知道,這事穩了。