戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > (火影佐櫻)花扇行 > 第139章 第139章 今晚月色真美

第139章 第139章 今晚月色真美

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

又不知誰起哄,或許是因兩人深情對望眼裡再無旁人,快拉出絲的視線任誰見了都覺得該擁吻才對得起如此唯美的氛圍。

回過神的佐助登時面紅耳赤,櫻明白不能再為難這個都拉下臉陪自己跳舞的男人,正要打圓場,佐助今晚繼跳舞後又做出一個驚人之舉。

櫻沒反應過來發生什麼時,眼前不知何時貼來佐助放大的俊臉。唇上的熱氣快融化了她,女人下意識閉眼,耳畔嗡嗡嗡的,隐約聽見衆人的歡呼聲……

當衆接吻若一條火藥線,一下子崩裂宇智波佐助一直以來在世人面前的高冷。

接下來卸下心理負擔的他不僅暢懷痛飲,甚至加入到集體舞中。這舉動别說義洪,櫻也大吃一驚。

狂歡到婚禮結束時,佐助已醉得站不穩。被攙扶着送回家,他似一團軟泥癱倒在婚床上。青年天生的膚白映襯出兩頰格外濃豔的酡紅,瞧着美極了。

宇智波佐助,一個能用美形容的男人。

“真是的,佐助君明明酒量不行還逞能,好些了麼?”櫻一邊用熱毛巾為佐助擦臉,一邊懊悔自己沒及時勸阻他少喝點兒。

不過,他喝酒時看着蠻開心,她不想掃他的興呀……

醉酒的佐助和平時的深沉判若兩人,像個任性的小孩子,嘴裡嚷嚷着好熱,丢開櫻敷在他額上的毛巾。

“好好好,我們不敷毛巾了,我給你做醒酒湯……”

“别走!”

佐助使出一股蠻力,用力把櫻攬在懷裡。她一個失力趴在佐助身上,暧昧的姿勢讓女人心跳加速,撐着他胸口爬起,側過頭不敢看他因醉意而黏在自己身上的眼神。

“佐助君,别鬧了,放我起來。”

“櫻,我愛你。”

“?!”

沒分辨清這男人到底說了什麼,櫻已被佐助裹在身下,連他的表情都沒看清,佐助就急切地扯下她的婚服,紐扣從頸部起一路向下彈開,綻出朵朵芙蓉。

“佐助君!”

“櫻……我愛你……”

這一次,她真的聽清了。

等了那麼久,盼了那麼久,櫻在佐助醉意濃郁時,終于聽到他親口說出的告白。

果然,他愛她。

櫻松開手擁住佐助同樣慢慢露出肌膚的背,等到這句話的她由着今夜有些粗暴的男人擺布,甘心在他身下沉淪……

因為,她愛他。

他們有多久沒這樣坦誠相見了?

櫻記得上一次還是去年,然後就被紗羅妲帶到“鏡中花”避難,并得知自己有了身孕。等回到佐助身邊,她已大腹便便,的确很久很久了,難怪他那麼狂熱……

回想起那些畫面,生過孩子的櫻還是害羞不已。頭埋進熟睡的佐助的頸窩,熱氣噴灑在他敏感的肌膚上。

“櫻……熱……”

“佐助君醒了?”

“嗯……”

尚未脫離宿醉後遺症的佐助嘤咛着抱緊懷中的女人,像怕她跑了。

好喜歡他這樣依戀自己,櫻笑開花,不忍打攪。待兩人再次睜眼,都是被熱醒的。

“佐助君,好些了麼?”櫻伸手撫摸佐助潮紅的面頰,目光裡的情像糖醬,把他重重纏繞。

佐助拉住她蓋在自己臉上的素手,像往常般沖她笑時,忽然睜大眼睛,猛地背過身。

櫻被佐助的舉動吓了一跳:“怎麼了?”

“我……”

斷片的記憶零零碎碎,依稀閃現出令宇智波佐助羞恥的畫面。

為了春野櫻,他居然當着那麼多人的面兒陪她跳舞?

為了春野櫻,他居然當衆吻她?

為了春野櫻……

“佐助君,我很高興你說你愛我。”櫻埋在佐助背上,像給他塞了顆糖。

看來他醉後吐真言,把清醒時說不出口的話全倒幹淨了。佐助無聲長歎,恨不得鑽入枕頭裡。

“我會永遠記得……記得佐助君一邊吻我,一邊說愛我。”

“我也會永遠記得,佐助君說想和我還有佐良娜一直在一起。”

“我還會永遠記得佐助君說……”

“宇智波櫻,大清早的你怎麼這麼吵?”臉熟透的佐助索性轉過來,手掰過櫻的小臉,皺眉瞪着她。

櫻茫然中帶着小委屈的俏顔快融化佐助的心,沖到嘴邊硬邦邦的“快忘了吧”改口成一聲足以讓女人聽清的嗫嚅。

“聽到了……就别忘了……”

怎麼可能忘得了?

櫻主動撲上去壓住佐助,與他鼻尖相觸,嘴唇相碰。

“這次我來,我也要讓佐助君忘不了我哦。”

她壓下女性的羞臊,學着每次佐助的樣子一寸寸吻他……

“櫻……你知道麼……”一番雲雨,主動權終落回佐助手裡,他大手扣住櫻的小手,她手上的查克拉結晶石镯子仿佛和自己這個主人相通,亦熱得發燙。

敗給佐助的櫻已累得動彈不得:“什……麼……”

“杜若說……我越來越像哥哥了……”佐助輕啄了下櫻的後頸,唇在那方白璧上來回遊動。

“親兄弟嘛……哪有不像的?”

“不!有些地方我可以像他!但有些地方絕不行!”佐助的情緒倏地亢奮起來,含住櫻圓潤的肩頭,能感受到他的牙齒在發顫。

“我曾差點兒……差點兒和哥哥一樣……殺死……最愛的女人啊……”

【注釋】

①選自佐藤良成作曲的《今晩はお月さん》。“今晚月色真美”的愛情表達出自日本著名作家夏目漱石。他在學校上英文課時,讓學生把英語中的“I love you”譯成日文,一名學生随即直譯為“愛しています”,也就是漢語中的“我愛你”。夏目漱石覺得這是西方人的說法,不符合日本含蓄的風格,思索片刻後改譯為“月が綺麗ですね”,漢語翻譯過來即“今晚月色真美”。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦