哪怕隔着深深的走廊,你也能聽見使者的傲慢與埋怨。一般派送皇家請帖的都是宮廷内侍,如果沒有大人物在暗中授意,他哪裡敢這樣造次?
定是皇家對你破壞名流晚宴一事心生不滿,所以專門派人來敲打你。
“抱歉先生,我家小姐一早就開始研究費爾頓大帝要求的新式機甲,眼下正處于關鍵時期,暫時無法脫身。不過她很快就會下來,還請您多擔待。”
伯特不卑不亢地替你打着圓場,你不希望他再被使者為難,于是推門而入,将使者難聽的話扼殺在搖籃裡。
“抱歉,讓你久等了。我剛忙完就來簽收請帖,你可以把東西交給我。”
你徑直走向一旁的沙發,目不斜視地坐在主位上,靜靜等待使者向你遞來請帖。
宮廷夜宴的請帖非同一般,必須要被邀方親自接收才能生效,不然你也不用大費周章地跑下來。
有你坐鎮,使者的嚣張氣焰明顯收斂許多。他彎着腰将請帖遞給你,讓你在請帖上簽字,但眼神中仍然帶着蔑視。
你承認自己長得沒那麼有威懾力,但也不至于叫人看輕。
你的父母平易近人,可你卻自帶一股狠勁。隻是你還太過年輕,所以總顯得你空有架勢,就像沒有禮貌的纨绔子弟。
“這副請帖我收下,并且會準時赴宴。公務繁忙,招待不周,恕不遠送。”
說罷,你面若寒霜地站起身,不留情面地對使者下逐客令。
他似乎并不把你的反感放在眼上,反而湊上前,意味深長地說:“我替首相大人向您問好。”
首相大人?那個隻手遮天的首相大人?那個把安格裡斯送往名流晚宴的首相大人?
可惡,你沒空去找他,他還來挑釁你?
“告訴我你的名字。”
你咬着後槽牙看向使者,眼裡滿是冷意。
“庫克。”
他似乎并不怕你,甚至有些春風得意,仿佛來此的目的就是為了激怒你。
當然,你不會讓他得意太久,因為三日後的夜宴就是他的死期。
“我記住你了,庫克,代我向首相大人問好。”
目送庫克離開會客廳後,你将家中事務暫時交給伯特處理,然後火急火燎地趕往卧室。
你在外面待了太久,你的小狗該着急了,你相信沒人會願意和自己的寵物分開。