“羅恩,我認為他們哈利和多麗絲現在不應該……”赫敏嚴厲地說,但哈利打斷了她。
“好啊,”哈利語速很快地說,“我還想去問問海格,為什麼他每次提到我父母,都沒說過布萊的事。”
“我們可以玩巫師棋,或者高布石,珀西留了一副。”羅恩似乎有點後悔提出這個建議,試圖轉移話題。
“不,去海格那兒。”哈利堅決地說。
于是第二天一早,他們就穿上了自己的冬用鬥篷,把自己裹在紅黃相間的條紋圍巾裡,深一腳淺一腳地踩着積雪朝着海格小屋的方向走去。城堡裡的人幾乎都走光了,隻有他們踩在地闆上的跶跶聲和踩在雪上的沙沙聲。打人柳時不時地抖動枝條,将上面的積雪甩下來。等他們終于走到的時候,他們袍子的下擺全都濕了,圍巾上也結上了少許的冰霜。海格的小屋被裝飾的像一個姜餅屋,他們敲了敲門,卻沒有人應聲。
“他不會出去了吧?”多麗絲哆嗦着說,她凍得發抖,正想進去暖和暖和呢。
“不對,你們聽。”羅恩把耳朵貼在門上,“這是——牙牙嗎?”
多麗絲也把耳朵貼到了門上,裡面傳來奇怪的、低沉的嗚噜嗚噜的聲音。
“海格?”哈利重重地錘了幾下門,“你在裡面嗎?”
随着一聲刺耳的吱呀聲,海格——多麗絲從來沒有見過他的頭發這麼亂過——重重地推開了小屋的門,他的眼睛腫成了一條縫,多麗絲很驚訝他居然還能看得清來這的四個人是誰。
“你們都聽說了?”海格發出一聲悲恸的長号,牙牙躲在他身後,似乎被吓到了。
“海格,”羅恩打着寒顫說,“我們能先進去嗎?”
小屋的桌子上放着一個巨大的酒瓶和一個水桶般大的酒杯,海格把他們引進屋之後,就趴在桌子上一發不可收拾地哭了起來,眼淚流進他紛亂的胡須裡。
“海格!”多麗絲震驚極了,“到底怎麼了?”
海格痛哭着把一封公文樣的信件推到他們的面前,上面的印章和字迹已經被他滴在上面的淚水弄得有些難以辨認了。
多麗絲接過信件,讀了起來:
親愛的海格先生:
關于發生在您的課堂上鷹頭馬身有翼獸襲擊學生一事,經進一步調查,我們接受了鄧布利多教授的擔保,相信在這一令人遺憾的事件中您沒有責任。
但我們不得不對該鷹頭馬身有翼獸表示擔憂。我們已決定支持盧修斯·馬爾福先生的正式投訴,将此案提交處置危險生物委員會。開庭日期定在4月24日,屆時請您攜帶鷹頭馬身有翼獸前往該委員會的倫敦辦事處報到。在此期間,鷹頭馬身有翼獸妥善拴系隔離。
謹緻衷心的問候……
下面是校董事會的名單。
“真的沒有别的辦法了嗎,海格?”多麗絲為海格感到難過極了。
“是啊,巴克比克不危險。”赫敏說。
“你們不了解處置危險生物委員會的那幫人,他們專和有趣的動物作對,”海格用力擤了擤鼻子,“而且他們受盧修斯·馬爾福的指使。”
角落裡突然傳來一陣嘎吱嘎吱的聲音,巴克比克正啃着什麼血淋淋的骨頭一樣的東西。
“這就是巴克比克?”多麗絲饒有興趣地打量着眼前的鷹頭馬身有翼獸,從海格第一次在校醫院裡和她提起巴克比克之後,她就一直對海格口中的這隻“可愛有趣”的動物感到好奇。
“呃?”海格打了個嗝,“如果你想摸它的話,記得先鞠躬。”
多麗絲其實沒有很強的撫摸巴克比克的想法,巴克比克的相貌确實是有些吓人,但既然海格這麼說了,她硬着頭皮把腰彎了下去。巴克比克的黃眼睛盯着她看了良久,或許是海格小屋裡的空間不足以讓它站起來好好地回一個禮,巴克比克微微低了一下腦袋。
“應該是可以上訴的吧,”多麗絲摸着巴克比克的腦袋說,巴克比克遠沒有它的外表看起來那麼吓人,多麗絲撫摸它時,它還擺出了一副享受的樣子,“我記得你有提過。”
“是可以,”海格用他的斑點手帕擤了擤鼻子,“但是處置危險生物委員會的那幫家夥都怕他,如果我敗訴了,巴克比克就……”
他迅速用手指在喉嚨處劃拉了一下,接着又發出了一聲長号。
“也不是完全沒有希望啊,海格,”多麗絲說,“隻要我們準備充足的證據和資料,他們也不可能違背事實辦案不是嗎?”
“是啊,海格,我們可以幫你查資料,”赫敏說,“我記得有一起鷹頭馬身有翼獸傷人的事件,但它最後被開釋了,我們可以去幫你查查事情經過是怎麼樣的。”
“海格,現在最重要的是你要振作起來,不能先崩潰了,”多麗絲接着說了下去,“不然巴克比克就真的沒有希望了。”
“是啊,你們說的有道理,”海格擦了擦眼淚,“我去泡杯茶。”
多麗絲看了哈利一眼,哈利似乎已經改變了主意,畢竟海格頂着這麼糟糕的心情,哈利也不好再去向他質問有關布萊克的事情了。總的來說,她覺得這是一件好事,因為無論對于哈利還是海格——甚至對于她來說,這都不是什麼愉快的事情。
多麗絲總感覺自己和哈利之間有一種奇怪的默契與矛盾感,他們總能為了一些事情争得不愉快——而且他們清楚雙方說的都有道理,但第二天,他們又總能默契地避開這些話題不談,就像現在,自從那天在醫院争論了一番之後,他們之中沒有一個人再提起有關攝魂怪和布萊克的話題。
和海格的這次交談雖然稱不上是愉快,但總算是達到了羅恩和赫敏想要的效果——用給巴克比克查資料來分散哈利的注意力,讓他暫時忘記找布萊克複仇的事情。由于學生們都走光了,他們現在可以随心所欲地占用圖書館的一整條長條桌子,把所有可能有用的資料和書籍全都一股腦地堆在桌子上——隻要當心别弄得太亂,把圖書管理員平斯女士吸引過來就行。
多麗絲的面前擺着長長的一卷羊皮紙,上面寫滿了傷人之後被宣判無罪的神奇生物的信息,希望能從這些又小又密的字裡找到能為巴克比克辯護的依據。
“話說上學期期末馬爾福先生不是被開除出了校董事會嗎?”多麗絲活動了一下因為低着查了一下午資料而感到有些酸痛的脖子,疲憊地說,“他還能有這麼大的話語權?”
“因為他是馬爾福。”哈利悶悶不樂地說。
“開心一點吧,明天可是聖誕節,”羅恩說,“有很多禮物可以收呢。”