“不看《泰晤士報》嗎?”迪克從包裡找出男人要的報紙,好奇地問:“他們有獨家大新聞。”
“這種「大新聞」過不了一會就傳得滿城風雨,我幹嘛花錢去買?”流浪漢靠牆坐在地上,毫不在意牆角的泥濘,“拆信刀借我用一下。”
拆信刀?迪克頓了頓,從布包的夾層裡翻出一把做工廉價的銅制小刀遞給男人。這個時代的報紙和書籍都沒有切邊,隻有用刀割開紙頁才能閱讀,所以他剛才隻看了《泰晤士報》的前兩版。
“《帕爾馬爾報》明顯更有真材實料,”男人嘩啦啦裁開報紙,“看。”他指着其中一行密密麻麻的小字。
迪克下意識看過去:【據悉,每次殘忍的兇殺案發生前都有人目擊到死者和一個三十歲以上,體格強健、相貌端莊、留須戴帽的男子交談。】
“噢,所以你确實識字。”流浪漢胡子下露出促狹的笑容。
被算計了,不知道是不是變回小孩的原因,他的動作比腦袋總要快上一步。
但是,露出馬腳的不隻他一個。
迪克蹲到男人身旁,那張髒兮兮的稚嫩小臉揚起一抹同樣狡黠的微笑:“好吧,但為什麼一位紳士要裝成流浪漢呢?”
“你說什麼?”流浪漢挑起眉毛。
迪克攤手:“你剛才要的是拆信刀(letter opener)而不是小刀(knife),這是上等人的說法,窮人可沒心思給刀起這麼多名字。”
“而你用的是RP口音(标準英音、牛津腔),”男人反唇相譏,“你根本不會說東倫敦口音,我剛才發現你在學我的連讀。”
東區是倫敦貧民區,迪克上哪學這個口音去,他沒說美式英語都不錯了。
但他不甘示弱:“你右手有筆和手杖留下來的繭子,左手有一圈煙鬥熏出來的煙漬。”
男人:“你的牙齒潔白完整,沒有發黃和齲齒,這不是一個報童能保養的狀态。”
迪克:“你那口黃牙是拿姜黃染的吧?”
兩人靠着牆根沉默對視,誰都知道對方不是個簡單的角色。
“好吧。”最後還是男人先開口了,可能是考慮到自己到底還是個成年男性,不應該和十來歲的小孩怄氣到底,“我承認你挺有水準,起碼遠超蘇格蘭那些廢物。正式認識一下吧孩子,”
男人湊近他伸出手小聲說:“夏洛克·福爾摩斯,一個咨詢偵探。”
迪克頓了一下,他原本比較輕松的蹲姿緩緩、緩緩地挺直了。
“福爾摩斯?!”迪克難以理解地反問。
這人是什麼骨灰級推理迷嗎?還是說這是這個年代的偵探都喜歡用的超酷代号?雖說現在柯南·道爾的小說正火得如日中天吧——這和大都會片警自我介紹叫Superman有什麼區别?!
他看起來也不是這種人啊。迪克心情複雜。
“你聽說過我?”福爾摩斯研究他的表情,“你不相信我是夏洛克·福爾摩斯?”
男孩無語:“夥計,你至少用個沒這麼知名的名字吧?”
“我不知道我有「這麼知名」。”福爾摩斯的手還伸着:“你現在要不要和我禮貌地進行完約定俗成的社交禮儀然後報上姓名?”
“Whatever.”迪克聳聳肩把手搭在男人不知道抹了什麼髒兮兮的大手上:“理查德·格雷森,前偵探助手,很高興認識你。”工作經曆是幫助過世界上最優秀也最難相處的偵探。
以及他用了「理查德」這個教名,顯然他還沒大膽到在觀念保守的維多利亞時代自我介紹叫迪克(dick)。
“很好理查德,我正需要你,現在任用你為我的助手……No.2.”福爾摩斯把一英鎊扔到他手裡,“把你那兜報紙扔掉,我們去艦隊街。”
迪克:?
“等等,你為什麼要讓一個剛認識的人當你助手?”
上一個這麼幹的人還是蝙蝠俠!蝙蝠俠後來都不這麼幹了,他隻會讓剛認識的孩子當養子,經過很多訓練才能上崗助手!
“蘇格蘭場委托我調查開膛手傑克——這個沒勁透了,和婦女兒童失蹤案——這個比較有意思。”
福爾摩斯說:“我的助手陪夫人去鄉下了,單獨調查效率太低。而蘇格蘭場的警察比法棍還不如,法棍至少還能用來當武器,也不會用它的思路打擾我。所以貌似你是我的最優選擇。”
“不行,”迪克被他孩子氣的用詞逗笑了,“我不能幫你查案先生,我還有事要做。”
“什麼事?”福爾摩斯鐵灰色的眼睛盯着他,“别說你要去擦鞋。”
“哦比那個正經多了——我得去找我的朋友,我們失散了。或許你有見過他嗎,男性,黑色微卷的頭發,有一雙漂亮的金色眼睛。”
迪克沒有描述卡洛斯的年齡,誰知道卡洛斯會不會和他一樣變成孩子或者什麼的。
福爾摩斯思索了一下:“沒有,如果倫敦有特征這麼明顯的人我會知道的。他天生就是金色的眼睛?他有什麼特别的能力嗎?”
他對卡洛斯特别的瞳色起了興趣。
“沒有什麼特别……”迪克說到一半突然噤聲,他和福爾摩斯對視一眼,同時飛快翻到牆後。