【赫敏盡量在不離開座位的情況下,把手舉得老高,哈利卻根本不知道糞石是什麼。他盡量不去看馬爾福、克拉布和高爾,他們三人笑得渾身發顫。】
“好像他們知道答案似的。”西裡斯嘲笑道。
【“我不知道,先生。”
“我想,你在開學前一本書也沒有翻過,是吧,波特?”】
“告訴你,他看書了,斯内普!”西裡斯憤怒地喊道,“你很清楚你的第一個問題甚至不在一年級的書裡,第二個問題也不在前面的内容裡,所以他怎麼會記得呢?”
“别沖我吼,”斯内普平靜地說,“沖波特吼。”
【哈利強迫自己直勾勾地盯着他那對冷漠的眼睛。在德思禮家時,他确實把所有的書都翻過了,但是難道斯内普能要求他把《千種神奇藥草及蕈類》的内容都背下來嗎?
斯内普仍舊沒有理會赫敏顫抖的手臂。
“波特,那你說說舟形烏頭和狼毒烏頭有什麼區别?”】
“它們不是一回事嗎?”唐克斯問。
“那是個陷阱問題!”①萊姆斯說,“它們倆根本沒有區别!”
斯内普隻是無視所有責備的目光,繼續擡頭盯着天花闆,好像被它迷住了——什麼話都不說,甚至看都不看他們一眼。
【這時,赫敏站了起來,她的手筆直伸向地下教室的天花闆。】
“你為什麼不去問赫敏,她知道答案!”萊姆斯疲倦地問道。
“因為他是個卑鄙小人。”西裡斯想。
【“我不知道,”哈利小聲說,“不過,我想,赫敏知道答案,您為什麼不問問她呢?”】
除了斯内普,在座的每個人都笑了,緊張的氣氛略有緩和。
“這是莉莉還是詹姆會說的話?”西裡斯挺想知道。
“莉莉。”萊姆斯快速地回答。
西裡斯笑得更大聲了:“幹得好,哈利。讓他看看你從莉莉那裡繼承了什麼。”
【有幾個學生笑出聲來。哈利碰到了西莫的目光,西莫朝他使了個眼色。斯内普當然很不高興。
“坐下,”他對赫敏怒喝道,“讓我來告訴你吧,波特,水仙根粉和艾草加在一起可以配制成一種效力很強的安眠藥,就是一服生死水。糞石是從山羊的胃裡取出來的一種石頭,有極強的解毒作用。至于舟形烏頭和狼毒烏頭則是同一種植物,也統稱烏頭。】
“所以它們到底有什麼區别呢?”
【明白了嗎?你們為什麼不把這些都記下來?”】
“确實,他們怎麼敢猜不出你想要他們幹什麼呢?”唐克斯嘲笑道。
“我還以為除了全神貫注地聽您講課以外,我不被允許做任何其他事情呢,先生。”西裡斯諷刺地說。②
“閉嘴,布萊克。”
【這時突然響起一陣摸索羽毛筆和羊皮紙的沙沙聲。在一片嘈雜聲中,斯内普說:“波特,由于你頂撞老師,格蘭芬多會為此被扣掉一分。”】
“我倒願意為此給他加上一分。”西裡斯嘀咕道。
【魔藥課繼續上了下去,但格蘭芬多的學生們的處境并沒有改善。斯内普把他們分成兩人一組,指導他們混合調制一種治療疖子的簡單藥水。斯内普拖着他那件很長的黑鬥篷在教室裡走來走去,看他們稱幹荨麻,粉碎蛇的毒牙,幾乎所有的學生都挨過批評,隻有馬爾福幸免,看來馬爾福是斯内普偏愛的學生。】
“你當然會偏愛他,”西裡斯噓道,“你和盧修斯可是十分臭味相投啊。”
“西裡斯。”鄧布利多警告道。
【正當他讓大家看馬爾福蒸煮帶觸角的鼻涕蟲的方法多麼完美時,地下教室裡突然冒出一股酸性的綠色濃煙,傳來一陣很響的嘶嘶聲。納威不知怎的把西莫的坩埚燒成了歪歪扭扭的一塊東西,坩埚裡的藥水潑到了石闆地上,把同學們的鞋都燒出了洞。幾秒鐘内,全班同學都站到了凳子上,坩埚被打翻時,納威渾身浸透了藥水,這時他胳膊和腿上到處是紅腫的疖子,痛得他哇哇亂叫。
“白癡!”】
“他受傷了,你還羞辱他!”萊姆斯說,他很久都沒有這麼生氣了。
麥格教授看上去很震驚:“這是完全不必要的,也完全不是一個老師所為!③這樣羞辱一個學生從來都是很不好的!”
西弗勒斯翻了個白眼,說道:“如果隆巴頓連一劑能救他小命的魔藥都制作不了,那還是我的錯喽?”④
萊姆斯不得不盡全力阻止西裡斯跳起來攻擊斯内普,金斯萊明智地選擇繼續往下讀。
【斯内普咆哮起來,揮起魔杖将潑在地上的藥水一掃而光。
“我想你大概是沒有把坩埚從火上端開就把豪豬刺放進去了,是不是?”
納威抽抽搭搭地哭起來,連鼻子上都突然冒出了許多疖子。
“把他送到上面的醫院去。”斯内普對西莫厲聲說。接着他在哈利和羅恩身邊轉來轉去,他們倆正好挨着納威操作。
“波特,你為什麼不告訴他不要加進豪豬刺呢?】
“從什麼時候開始這成了哈利的責任?”萊姆斯問。
“也許,隻是也許,因為他專注于制作自己那該死的魔藥!”西裡斯咆哮道。
【你以為他出了錯就顯出你好嗎?格蘭芬多又因為你丢了一分。”】
“這一點兒也不公平!”西裡斯喊道。
“我非常贊同。”唐克斯惡狠狠地說。
“你怎麼能這麼糟糕地對待他?”西裡斯問道,“他不是詹姆!”
“我認為我很公平,”西弗勒斯平靜地聳聳肩說,“我隻扣了他兩分。”
“完全沒有道理的兩分!”
【這也太不公平了,哈利正要開口辯解,羅恩在坩埚後邊踢了他一腳。
“别胡來,”他小聲說,“聽說斯内普特别不講理。”】
“你的意思是他這還不算什麼?”西裡斯懷疑地問道。⑤
【一小時後,他們順着台階爬出地下教室,哈利頭腦裡思緒翻滾,情緒低落。開學第一周格蘭芬多就因為他被扣掉了兩分,他不知道斯内普為什麼這麼恨他。】
“他恨的人不是你,是我和詹姆!”西裡斯痛苦地對着書說。
“你應該成熟一點,不要沖孩子撒氣,”唐克斯生氣地對斯内普說,“納威做了什麼讓你對他破口大罵呢?”
“這不公平,”金斯萊贊同道,“你不去了解一個人的品性,隻是因為你自認為足夠了解他的父母。看看西裡斯吧——他跟他的家人完全不一樣。”
西裡斯在聽到最後一句話時滿意地點了點頭,斯内普看着鄧布利多,等着他像往常一樣維護那個男孩。但是鄧布利多什麼也沒說,他隻是回視着斯内普,眼眸中閃爍着冰冷的失望之色。斯内普轉向另一邊。
“夠了,”瘋眼漢歎了口氣,“照這樣下去,我們要到下個月才能讀完這本書。”
【“打起精神來,”羅恩說,“斯内普經常扣弗雷德和喬治的分。我能跟你一起去見海格嗎?”】
“機智的救場,羅恩!”⑥
【三點差五分,他們離開城堡穿過場地向海格的住處走去。海格住在禁林邊緣的一間小木屋裡,大門前有一張弩和一雙橡膠套鞋。
哈利敲門時,他們聽見屋裡傳來一陣緊張的掙紮聲和幾聲低沉的犬吠。接着傳來海格的說話聲:“往後退,牙牙,往後退。”
海格把門開了一道縫,露出他滿是胡須的大臉。
“等一等。”他說,“往後退,牙牙。”
海格把他們倆讓了進去,一邊拼命抓住一隻龐大的黑色獵狗的項圈。
小木屋隻有一個房間。天花闆上挂着火腿、野雞,火盆裡用銅壺燒着開水,牆角放着一張大床,床上是用碎布拼接的被褥。
“不要客氣。”海格說着,把牙牙放掉了。牙牙立刻縱身朝羅恩撲過去舔他的耳朵。像海格一樣,牙牙顯然也不像它的外表那樣兇猛。】
“完全正确。”阿不思說,笑容又慢慢回到了他的臉上。
“嗯哼,它整天除了吃就是睡。”唐克斯說。
“我不明白海格為什麼這麼取名字。如果某個動物的名字聽起來很危險,那麼意味着它是完全無害的。但如果它有一個正常的或者可愛的名字……那你可得小心了。”金斯萊笑着說。
【“這是羅恩。”哈利對海格說。海格正忙着把開水倒進一隻大茶壺裡,一邊把岩皮餅往餐盤裡放。
“又是一個韋斯萊家的小兄弟吧?”海格說,朝羅恩的滿臉雀斑瞟了一眼。】