他低頭盯着破舊的地毯。雖說他慶幸自己至少還有機會送給哈利一份真正特别的禮物......可他多麼希望在過去的十二年裡也能盡到這份心意。想到詹姆和莉莉無法陪伴他們唯一的兒子長大,而德思禮這樣的人渣擔此重任卻毫不珍惜,熊熊怒火便席卷了他的全身......
不是!有幸擔此重任的,不是這世上最善良體貼、最可敬可愛的兩個人……而是有史以來最傲慢、最自私、最冷漠、最殘忍、最無情的幾個麻瓜!憑什麼呢?就算哈利爛在臭水溝裡,那家人怕是連眼皮都不會擡一下。⑤
西裡斯在手頭那份不斷增長的“德思禮罪狀清單”上又狠狠記了一筆。
【但是,他用他的那把光輪2000沒有輸過一場比賽。既然已經有了一把很好的掃帚,有什麼必要把他的古靈閣地下金庫搬空,來買這把火弩箭呢?哈利沒有去問價錢,但是從那以後,他幾乎每天都到店裡去,隻為了看看火弩箭。】
“唔,這沒什麼大不了的,”萊姆斯無所謂地點點頭,“我的意思是,他不過是多看幾眼嘛。”
“用不着這麼沮喪,”西裡斯的嘴角都要咧到耳朵根了,“他很快就會得到一把啦。”
【不過,有些東西是哈利必須買的。他到藥店去添置了魔藥課所需的配料,而且他校服的褲腿和袖子都短了幾寸,他便到摩金夫人長袍專賣店買了新的。】
“孩子們長得可真快啊。”莫麗感慨道,其他幾人也不免有些惆怅地點頭附和。
【最重要的是,他要購買新課本,其中包括兩門新課:保護神奇動物課和占蔔課。
哈利朝書店的窗戶裡一看,不禁大吃一驚。店裡平常都陳列着鋪路石闆那麼厚的燙金魔法書,可現在玻璃後面放着的是一個很大的鐵籠子,裡面關着大約一百本《妖怪們的妖怪書》。這些書全都糾纏在一起,氣勢洶洶地互相厮打着,像在進行激烈的摔跤比賽,破碎的紙片到處飛舞。】
“想必它們很樂意為你和孩子們美好惬意的睡前閱讀時光出一份力。”西裡斯戲谑道。
“我敢說書店經理一定愛死這差事了,”萊姆斯笑着用手捋了捋灰白的頭發,“記得有次他訂了幾百本《隐形術的隐形書》,結果連一張紙都沒找着。”
“他簡直要氣瘋了,”西裡斯一邊哈哈大笑一邊用力點頭,想起了六年級開學前在對角巷打聽到的“隐形書傳奇”,“他說他給那些用這種‘書’騙他的人,”說到“書”時他用手指在空中比了個引号⑥,“寄了幾封‘詛咒吼叫信’——音量放到最大,以至于等信紙吼完最後一句,收信人的耳朵準會皺成葡萄幹。”
大家都笑起來,暫時忘記了他們正被戰争的陰雲籠罩着,幾乎相信了世界一切安好……直到亞瑟不得不出聲打斷這片刻的甯靜。
【哈利從口袋裡掏出書單,第一次好好看了看。《妖怪們的妖怪書》被列為保護神奇動物課的課本。哈利這才明白海格為什麼說它會派上用場。他覺得松了口氣;他一直擔心海格要他幫着對付某種吓人的新寵物呢。】
“拜托告訴我,海格現在總該明白了吧——他的寵物就是害得哈利、羅恩和赫敏陷入困境的罪魁禍首。”莫麗幾乎是懇求般地向衆人開口。
金斯萊溫和地看了她一眼,如實說道:“我對此持懷疑态度。不過海格并沒有惡意……”
“都這麼多年了,你還指望他自己明白過來嗎,”瘋眼漢用百無聊賴的語氣嗤道,“往好裡想,至少他讓生活不那麼乏味無趣了。”
【哈利走進了麗痕書店,經理三步兩步走上前來。
“霍格沃茨的?”他唐突地問,“來買新課本?”
“是啊,”哈利說,“我需要——”
“閃開。”經理不耐煩地說,把哈利搡到一邊。他戴上一副很厚的手套,操起一根布滿節疤的大拐棍,朝着《妖怪們的妖怪書》的籠門走去。】
“哎喲,他可真夠粗魯的,”唐克斯義正詞嚴地說道,“我是說,如果他還想招攬回頭客,态度總該禮貌點兒吧。”
“他怕不是認定了哈利要買一本妖怪書,”亞瑟推測道,“所以想速戰速決吧——畢竟稍不留神,那些書就會咬掉你的手指頭。”
【“等等,”哈利趕緊說道,“那種書我已經有了。”
“是嗎?”經理頓時顯出如釋重負的表情,】
“是的,”金斯萊平靜地指出,“假設你等他說完,就不必多此一舉了。”
【“謝天謝地,今天上午我已經被咬了五次——”
一聲響亮的哧啦劃破了空氣,兩本《妖怪們的妖怪書》揪住第三本,把它扯成了兩半。
“住手!住手!”經理喊道,把拐棍捅進鐵籠,敲打着那些書,好使它們分開,“我再也不進這些貨了,再也不了!真是鬧得一團糟!那次我們買了兩百本《隐形術的隐形書》——花了一大筆錢,後來連個影子都沒找到……我還以為不會有比那更糟糕的呢……】
笑聲充滿了整個房間。
“看來他還在為這事兒耿耿于懷呢。”西裡斯哼道,眼裡笑出了淚花。
【那麼,你還想要些别的什麼嗎?”
“是的,”哈利低頭看着書單說,“我需要卡桑德拉·瓦布拉斯基寫的《撥開迷霧看未來》。”】
“我忘了他還選修了占蔔課,”西裡斯若有所思地喃喃,“奇怪,我還以為他讨厭那門課呢。”
“他确實讨厭。”萊姆斯會意地點點頭。他還記得西比爾總把那孩子的“死亡預言”挂在嘴上,想想吧,這話誰聽久了不覺得膈應?
【“啊,開始上占蔔課了,是不是?”經理說着,脫掉手套,領着哈利走進商店後面,那裡有個角落專門放着占蔔方面的書。一個小桌子上堆滿了《預言無法預言的:使自己免受驚吓》《破碎的球:當厄運來臨時》之類的大部頭書。
“給,”經理爬上樓梯,取下一本黑封面的大厚書,“《撥開迷霧看未來》。很好的指南,教你學會所有最基本的占蔔方法——看手相,水晶球,鳥類内髒……”
但是哈利沒有聽他說話。他的目光落在小桌上陳列的另一本書上:《死亡預兆:當你知道厄運即将到來時該怎麼辦》。
“噢,換了我可不會讀那本書。”書店的店員看看哈利盯着的書,輕描淡寫地說,“讀完以後,你不管在哪兒都能看到死亡預兆,這足以把人吓死。”
可是哈利還是盯着那本書的封面;上面是一條有熊那麼大的黑狗,瞪着一雙發亮的眼睛。奇怪,它看上去是那麼眼熟……】
斯内普朝西裡斯不懷好意地笑了笑,他對此十分滿意:布萊克的阿尼馬格斯似乎代表着死亡——而不是什麼令人贊歎或象征美好的動物。⑦
萊姆斯回想着書中對大黑狗的描述,以及西裡斯變形後的模樣。他從未細想過,然而此時此刻,他猛地意識到,大腳闆的确跟“不詳”極為相似。萊姆斯再怎麼抗拒,也不得不承認特裡勞尼說對了——那年哈利的身後一直跟着“不祥”。但他旋即莞爾,心想:“不過這‘不祥’絕無可能傷害他。”
西裡斯一定也在想這事兒,因為他突然變形,吓了大家一跳。隻見男人倏地消失,取而代之的是一條酷似“不祥”的大黑狗。一條巨大的、皮毛烏黑的獵犬,卻有着西裡斯那充滿智慧與情感的眼睛,正靜靜地注視着衆人。他吠了幾聲,然後變回人形,求證道:“我真長‘不詳’那樣?”
“幾乎可以說是一模一樣。”唐克斯笑嘻嘻地回道。
西裡斯沖她做了個鬼臉,對自己變形後象征着邪惡的事實有些抵觸,這時金斯萊接過話頭:“但是‘不祥’同樣被視為保護者。我聽說,再沒有比這條大黑狗更加可靠的護衛了。”
西裡斯琢磨了一會兒,眉開眼笑地宣布:“我喜歡這種說法。”
“我也是,”唐克斯想了想,說道,“嘿,西裡斯?有個混蛋傲羅實習生老找我麻煩。你能不能變成大腳闆出現在他面前,把他吓個魂飛魄散呀?”
西裡斯又咧嘴一笑:“那可就……棒呆了!”