戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 文科生在名著裡艱難求生 > 第21章 第 21 章

第21章 第 21 章

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“……”

“西班牙文和意大利文、德文也是同一情況。”

“小語種呢?”

“小語種那更完蛋了。”

彼時正值埃及熱和亞洲熱,自學諸如阿拉伯語、波斯語、日語、漢語以及埃及語在閑着沒事的學術圈并不少見:“巴黎的出版商從來不雇外面的人做這種翻譯,他們都是直接去撿大學城裡的教授的譯文。”

基督山伯爵并不想把珍妮打擊得再也沒有寫作的欲望,可現實就是如此殘酷:“沒有名望,誰會相信你翻譯的沒有問題?”

“……”

珍妮隻是默默低頭。

石榴色的酒液映出給她帶來無數便利的嬌豔面容。

“姑娘。”基督山伯爵于心不忍道:“你要是能找到翻譯小語種的活計,也不會來葛勒南街找我牽線。”

“是的,是這樣沒錯。”珍妮努力樂觀起來。

抛開翻譯的名望門檻,如何解釋她能翻譯小語種也是個問題,搞不好會……

等等!

解釋。

靈光乍現的珍妮想起一男一女:“報紙和雜志的稿費幾許?”

“有門路的新人每篇可賺三十法郎,沒門路的能拿一半都算書商良心未泯。”這些都是神父昨晚與他說的:“當然,你要是和保爾.德.科克一樣有名就另當别論,他估計能每篇拿到二百法郎。”

“你說他的作品樣本在舊書店得打折賣。”

“對。”基督山伯爵并不覺得這話有錯:“報紙的利潤本來就低,玩得就是薄利多銷。塞納河邊的舊書老闆與其去賣二手報紙,還不如與報社合作,這樣還有得賺。”

許是想到不開心的事兒,基督山伯爵露出一抹陰冷的笑:“況且那群秃鹫都敢威脅政客。巴黎的書商若是沒有求死之心,最好别把報社惹毛。”

聊了半天,伯爵的酒杯已徹底空了:“這樣吧!我請我的父親寫封推薦信,你拿去給任何一家的報社都會同意刊登你的作品。”

“謝謝。”

“先别急着感謝我。”基督山伯爵又恢複了不近人情的高傲姿态:“科學的門檻太高,法律又過于枯燥。神學隻有不怕死的才敢置喙,而且你敢說也不一定能有報社敢發這種文章。”

“綜上所鑄,文學與藝術才是一些不想被說無所事事的花花公子證明自己的最佳場所。”

“我明白了。”這話是說報社每天都有拿着推薦信來“證明”自己的富家少爺。

…………

因為對外的形象是個卧病在床的殘疾老人,直到珍妮告辭回家,神父也沒與她見面。

“聊清楚了?”忍了一天才下樓轉轉的神父拄着拐杖問道。

“她沒有想分享寶藏,隻是求我幫忙牽線出版文章。”愛德蒙把伯爵的架子甩到一旁,跟着神父回到樓上的休息室裡:“要不您來看看她的文章如何?”

他把一疊原稿遞給戴上眼鏡的神父,裡頭包括他進城時看的那部架空小說。

除了改過的西幻小說,珍妮還把愛德蒙沒評價過的偵探小說稍稍潤色。

神父一邊翻着手稿,一面打量叉腿坐并捏着鼻梁的愛德蒙:“要是她在報社那兒沒混出名堂,你也不會放着不管。”

“即使沒有今天的談話,我也會給她置辦筆不菲的年金。”想起那句“待若親女,愛德蒙便有意去摸眼角細紋:”這可真是當晚輩看。”

神父的表情略顯失望。

一時間,屋裡除了壁爐燒柴的“劈啦”聲,就隻剩下節奏穩定的翻紙聲。

“怎麼樣?”

因為是給他們試讀,所以珍妮帶的還是愛德蒙在進城的車上看的幾章。

“我更喜歡偵探小說。”愛德蒙從神父的臉上看到了絲如釋重負:“她對曆史的了解就是一點皮毛,所以這本小說讀着十分古怪。”

“古怪?”愛德蒙和神父相反,他更喜歡珍妮基于《冰與火之歌》二創的架空小說:“這本難道不好看嗎?”

“……你是覺得這本比這本好?”神父感到十分奇怪:“難道真是年輕人的品味與衆不同?”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦