懦弱又殘忍的混蛋——這是穆迪口中的卡卡洛夫。如果他說得沒錯,那麼将哈利的名字扔進火焰杯,寄希望于他死在比賽中這件事,真像是出自卡卡洛夫的手筆。
哈利和赫敏停下了腳步,表情顯得有些困惑。
“抱歉。”裡德爾這才回過神來,“我又走神了——你們剛才說到哪裡了?”
兩人互相對視了一眼。
“我們準備去貓頭鷹棚屋,給小天狼星寫封信。”哈利說,“你要一起來嗎?”
“當然。”
在貓頭鷹棚屋裡,哈利拒絕了海德薇,改用了一隻學校的谷倉貓頭鷹。為此,那隻白色的大鳥飛上了房梁,不肯讓哈利摸它。
“先是羅恩,然後是你,”哈利氣憤地說,“這又不是我的錯。”
裡德爾心不在焉地跟着他們回到城堡,和朋友們揮手告别。哈利和赫敏走向登上塔樓的台階,而裡德爾則匆匆忙忙地向地下室跑去。
有了上次的教訓,裡德爾這次謹慎地敲了門。
“進來。”
辦公室一如既往的昏暗,裝着亨特的大箱子安安靜靜地放在牆角。
斯内普擡起頭,看了裡德爾一眼。
“看來你終于學會如何敲門了。”
“先生,我有些事想告訴您。”
斯内普不耐煩地嗯了一聲,卻重新低下頭去看手裡的書了。
“我覺得有人想害哈利,您應該提醒鄧布利多教授。”裡德爾說完,接着就聽到了自己意料之中的嗤笑。
“我可沒有把你拒之門外,裡德爾。”斯内普笑完後,不緊不慢地将手裡的書翻過一頁,“如果你想找你的小寵物,直接到箱子那邊去,沒必要為了進門編一個如此拙劣的、令人反胃的借口。”
“哈利沒有把自己的名字扔進火焰杯,是别人……”
“誰告訴你的?波特?”斯内普重重地将手裡的書拍在桌子上,“我本以為你至少還有一點點自己思考的能力,但我看到的隻是你為波特的一句謊言……”
“昨天晚上您也看到哈利的表情了!”裡德爾提高了嗓門,蓋住了斯内普的聲音,“不可能是他幹的,他完全不知道……”
“不要在我這裡大喊大叫,裡德爾。”斯内普的聲音比他的還大,“我倒是要恭喜波特了,看來他賣力的表演至少還獲得了你這麼一個忠實的觀衆,多麼感人啊。”
裡德爾一時不知道該說什麼,他直直地站在那裡,盯着斯内普的眼睛,搜腸刮肚地想了一大堆辯解的方式,但最終卻什麼都沒說。
“您當我沒來過這裡好了。”裡德爾轉身朝門口走去,“我會盡快把亨特從您這裡帶走的,他恐怕給您添了太多麻煩了。”
“越快越好。”