戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > HP-入戲 > 第182章 莫比烏斯

第182章 莫比烏斯

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“如果我們有這個默契,可以都不把我從1991年的那次蘇醒,當做我的第一次人生的話。那麼我想說,我的上一個彌留之際,最後陪在我身邊的人,是你對嗎?這讓我不禁想到…我能夠有幸再次見到你,是否就是托你的福呢?”艾斯黛拉擡眼瞥了下戴維。“可我并不覺得你是那種會對别人道謝感到害羞的人。除非…”

“我不明白你想說什麼。”戴維的聲音聽上去很幹澀。

唱針下的唱片适時的轉換到了另一首歌,《help》讓整個屋子的氣氛從壓抑中松了一口氣,但纏繞在一起的情緒依然有些詭異。

「Help, I need somebody,

救命啊!來個像樣的!

Help, not just anybody,

救命,來人啦救命!

Help, you know I need someone, help.

救命,來人啦救命!

When I was younger, so much younger than today,

當我還很年輕時要比現在年輕多了,

I never needed anybody’s help in any way.

在任何方面我都不屑于任何人的幫助,

But now these days are gone, I’m not so self assured,

但那些日子已經過去如今的我不再自信,

Now I find I’ve changed my mind and opened up the doors.

現在我不那麼固了執開始向别人敞開心扉,

Help me if you can, I’m feeling down,

願你幫幫我此時我正感到沮喪,

And I do appreciate you being round.

我欣賞你的為人,

Help me, get my feet back on the ground,

幫幫我讓我雙腳回到地面,

Won’t you please, please help me.

能不能幫幫我請幫幫我,

And now my life has changed in oh so many ways,

我的生活已天翻地覆,

My independence seems to vanish in the haze.

曾經的獨立也消弭無形,

But every now and then I feel so insecure,

我常常感到不安全,

I know that I just need you like I’ve never done before.

我過去從未想過我需要你,

Help me if you can, I’m feeling down,

願你幫幫我此刻我正感到沮喪,

And I do appreciate you being round.

我欣賞你的為人,

Help me, get my feet back on the ground,

幫幫我讓我的雙腳回到地面,

Won’t you please, please help me.

能不能幫幫我請幫幫我,

When I was younger, so much younger than today,

當我還很年輕時要比如今年輕多了,

I never needed anybody’s help in any way.

在任何方面我都不屑于任何人的幫助,

But now these daya are gone, I’m not so self assured,

但那些日子已經過去如今的我不再自信,

Now I find I’ve changed my mind and opened up the doors.

現在我不那麼固執了開始向别人敞開心扉,

Help me if you can, I’m feeling down,

願你幫幫我此刻我正感到沮喪,

And I do appreciate you being round.

我欣賞你的為人,

Help me, get my feet back on the ground,

幫幫我讓我雙腳回到地面,

Won’t you please, please help me, help me, help me, oh.

能不能幫幫我幫幫我幫幫我 哦。」

艾斯黛拉莫名的生出一絲不該屬于她的心軟。這讓她有些心煩意亂,她用食指輕搓着魔杖,清了下嗓子,試圖把重點放在了别的地方。“那就告訴我,是否是你做了什麼,我才會坐在這裡?不然我想…我的墳頭草已經三尺高了。”

戴維顯然沒聽過這種墳頭草的地獄笑話,不過他當然能夠理解這意思。他略皺了下眉後,還是把手伸向自己的上衣口袋,掏出了一塊古舊成色,看上去有些像老懷表似的讓人有些熟悉感的多環球墜。戴維看着它瞧了一會兒,才把它連墜帶鍊的,輕放在了茶幾上。

艾斯黛拉看向茶幾上的環墜,有些困惑。但從賣相來說,這東西即使放在跳蚤市場上,大概都賣不上價格。因為它不光陳舊生鏽,還并不完整。最中心的地方的零件已經殘缺不全了,因此它隻要拿起來抖抖,艾斯黛拉認為它一定會散落一地。既然看不明白,艾斯黛拉不解的又望向戴維,希望他能給自己一個解釋。

但艾斯黛拉沒料到,解釋沒先等來,戴維倒是又向她伸出手來,示意她把什麼交給他似的。

“你要什麼?”艾斯黛拉疑惑的歪了下頭。

“我給你的。”戴維手心向上,動動手指,視線看向了一個有點兒奇怪的地方。

“變态!”艾斯黛拉下意識的擡手遮擋了下胸部。而後她看到戴維哭笑不得的表情,收掌為指的又隔空點了下她的心口處。

“我送你的金環,你不是穿了鍊子戴在脖子上了嗎?我看錯了?”

一丢丢尴尬應該不會影響她的氣勢!應該不會!

艾斯黛拉别扭的“哦”了一聲,一邊伸手在脖子後面解開她項鍊的龍蝦扣,一邊裝作看房間擺設似的嘟囔道,“你怎麼知道我會帶着。”

“你一定會帶着,你不可能讨厭它,它對你很重要。”戴維接過艾斯黛拉放在他手心裡那枚尚有溫度的莫比烏斯金環,把它轉了轉,似乎在仔細的找一個正确的方向似的,屏息沉默了好一會兒,才捏住一側環圈,把它按進了那個躺在茶幾上,和它看上去沒有半毛錢關系的生鏽球墜兒的最中心空缺。

而随着“咔哒——”一聲,那清脆的機關合齒聲音接連不斷的響起。那枚原本隻有最中心艾斯黛拉還回去的金環有着溫潤光澤的破舊吊墜,逐漸蛻去了污鏽,發出了淡淡金光,合成了一枚完整的,每條金環都會自動旋轉的精緻球墜兒。

而正因為它脫落了污鏽,每一條窄環上原有的那些極小刻字也都顯現了出來。一條條極窄又長短不一的刻度線,和仿佛在環上遊動的羅馬數字和拉丁字母,都透露出這條吊墜的不凡和神奇。

這件東西雖然和她熟知的樣子并不相同,但艾斯黛拉覺得自己似乎是認識它的。她曾經有幸一次性見過不少它的類似品種,盡管接觸它們的後果不太美好。但這也使得她對于導緻自己有如此身體狀況的原因,有了一個大方向的猜想…

“這是時間轉換器!”艾斯黛拉脫口而出。

戴維先是颌首肯定了她的說法,而後又淺笑着搖搖頭,神情中有這他不自覺帶出的傲慢。“是也不是,你說的并不準确,它并不是普通的時間轉換器,我們通常叫它,特拉維斯的時間盒…”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦