戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > [HP] 烈焰淘沙 > 第23章 犯忌

第23章 犯忌

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“有種别躲啊,小鬼——”

她終于看清了:一個穿着打扮類似于小醜的家夥正倒挂在樓梯邊緣沖格拉狄斯做着鬼臉,他那張闊嘴都要咧到耳根子上了。

格拉狄斯跳着腳躲避着他接二連三扔下來的墨水瓶,突然想起了什麼。

“我說——皮皮鬼啊!要是那位‘巴羅大人’知道你在這裡亂扔墨水瓶,他會很高興嗎?會把你直接趕出霍格沃茨嗎——”

皮皮鬼翻着跟頭,把手裡最後兩個墨水瓶一齊砸在格拉狄斯腳邊之後就轉身飛走了,邊飛邊罵罵咧咧地詛咒着。

格拉狄斯松了口氣,對着慘不忍睹的鞋子和長袍一揮魔杖,它們便立刻恢複了原狀。她又把墨水瓶的碎片和灑得到處都是的墨汁清理幹淨。萬一被阿格斯·費爾奇撞見了,她可沒有好果子吃。

雙分式樓梯往下延伸着直通圖書館——帶木格栅的拱形雙開門大敞着,氣派非凡。格拉狄斯走了進去。

此時正值上課期間,前來查閱資料和自習的同學并不多。長得活像兀鹫的圖書管理員伊爾瑪·平斯正坐在一張小桌後檢查兩個學生的批條。

霍格沃茨的圖書館就像一座小型宮殿(其實它的構造對諸如格拉狄斯這樣的初來乍到者來說相當于迷宮)。它的舉架非常高,為了方便通行,某些區域之間還架起了空中連廊。數不清的枝形吊燈高懸着,為整座場館投下暖色的光輝。

深褐色的實木架子鱗次栉比,裡面擺滿了平斯夫人的心肝寶貝。書架頂端鍍金的承重柱全部裝飾着螺旋形浮雕,看上去年代久遠而古樸。不同書區之間還留出了足夠的空間來擺放桌椅,以供同學們坐下來慢慢研讀。

格拉狄斯蹑手蹑腳地在書架間穿行,目光掠過一本本或裝訂精美或被翻得破破爛爛的書,不禁感歎自己尚未了解的知識浩如煙海。

當她終于在一個偏僻的角落裡找到了标有“麻瓜研究”的書架時,卻驚得目瞪口呆。

這排書架上的書寥寥無幾——格拉狄斯一時間還以為自己來到了“隐形書區”!她從上至下浏覽着僅有的十來本書,但都是些光看書名就知道裡面的内容肯定會令她反胃的大部頭。她正想到下一排去看看,一個熟悉的聲音卻令她猛地刹住腳。

“還剩多少?我的胳膊都有些不聽使喚了——”

是希拉·塞爾德維拉。

格拉狄斯借着書架的掩護,一邊尋覓着聲音發出的方向,一邊輕輕地挪動腳步。

“就快完了!”又一個熟悉的聲音不耐煩地說,同時把好幾本書扔進了箱子,“都怪那個喜歡麻瓜的阿不思·鄧布利多,不僅留着這些垃圾,還費心給它們寫點評——就好像往那些劣種的臉上貼金就能擡高他們的身價似的!”

希拉幹笑兩聲,靠在書架上喘着粗氣。

“對了,潘西,你那會兒要跟我說什麼來着——就在來的路上,但是被費德羅·亨德裡克打斷了?”

“哦,别再跟我提那個傻大個赫奇帕奇了!”潘西直言不諱,“我最近總是看到他在地下教室附近鬼鬼祟祟地轉悠——真看不出他出身名門。”

說罷,潘西·帕金森也靠在了書架上,稍歇片刻。

“你之前不是問我卡拉努斯·卡爾加是不是食死徒嗎?他是不是,我還真的不知道。但你一定聽說過他那位赫赫有名的父親,人稱‘黑暗締造者’的——”

希拉恍然大悟:“原來他就是——”

“不錯,赫斐斯特·穆爾塞伯是食死徒四大元老之一,據說他因精通煉器、煉金之術曾經頗受器重,可惜在上個月死掉了。”聽潘西的語氣,她絲毫不覺得可惜。

“怎麼死的?!”希拉震驚地問。

“聽說出了意外,重傷不治——具體情況我也不清楚。直到卡拉努斯·卡爾加在某天清晨為他父親舉行了葬禮,大家才知道赫斐斯特咽了氣。如果不是這樣,卡拉努斯·卡爾加也不會被派到這裡,還坐上了那麼好的位子。”

希拉聽後垂下眼睑,不做聲了。

“另外,卡拉努斯·卡爾加的堂弟——你當然知道我說的是誰——可是個‘專搞奪魂咒’的惡棍,而且當年在霍格沃茨的時候與斯内普校長形影不離。”說到這裡,潘西突然尖笑一聲,又把一本書丢進了箱子,“有這樣的父親和兄弟,你覺得他能好到哪裡?”

“我倒覺得他是個挺随和的人,”希拉也重新開始搬書,“而且知識面很寬——”

“哦,現在誰也不知道卡拉努斯·卡爾加是他父親的翻版,還隻是個‘花架子’。不過從我了解到的情況來看,赫斐斯特·穆爾塞伯當年剛從霍格沃茨畢業,就有他這個兒子了——”

“這麼年輕!我是說,卡拉努斯·卡爾加看上去是——”

“你也得抓緊了!”潘西沒來由地抱怨道,“不然好男人都被格蘭芬多那群小妖精勾走了。”

“也是。”希拉顯得很不高興,“艾爾芙伊德·富特文格勒的出身并不比你我好,但是她剛來霍格沃茨就那麼受歡迎,真不知道——”

“這你不用擔心。太愛管閑事的人往往沒有好下場,更不用說他們一不小心就頭腦膨脹、目中無人——”

“而且富特文格勒上課回答問題時根本不舉手,斯拉格霍恩教授照樣給她加了分……”希拉酸溜溜地說,“還說她是‘佼佼者’……”

“不就是比我們先拿到了《終極巫師等級考試》證書嗎?!有什麼了不起的!還有那個總跟她黏在一起的舒倫博格,自己沒什麼才華還非要引起别人注意——這種人在格蘭芬多層出不窮。‘疤頭’和‘泥巴種’走了,又新來好幾個礙眼的。”潘西毫不客氣地說,“把這些也扔到箱子裡。”

“呼……我們需要把這兩個箱子擡到卡羅教授的辦公室嗎?”

“不。她說要‘親自過來處理’。”

“但願平斯夫人不會找我們的麻煩——”

“我倒要看看她敢不敢!”

格拉狄斯麻木地僵在原地,仿佛一直浸在冰冷的湖水裡。當腳步聲和說話聲逐漸遠去,她才慢慢地從藏身之地踱步而出。

她轉過書架,來到了潘西和希拉剛才談話的地方。

地上擺着兩個無人看管的大箱子,裡面亂糟糟地堆滿了書,最上面散落着幾本如尼文原版的《詩翁彼豆故事集》。很多書被直接扔進箱子時書頁都狼狽地翻卷起來,有些舊書的封皮甚至都快脫落了。

格拉狄斯随手拿起幾本書來看,心底裡卻一陣翻江倒海。

她十分震驚地發現這些都是對她寫論文十分有幫助的書。但是這些書被胡亂地塞在這裡就意味着:它們已經被視為某種滔天罪行的證據,而它們的命運不會比公開為麻瓜辯護的巫師好到哪裡。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦