Ephémères,
命如蜉蝣,轉瞬即逝,
Qui, en prières,
禱告中的人們,
Trouvent un sens à leurs destins,
發現他們的命運,
Si incertains,
如此不确定,
On veut croire à des choses éternelles,
我們隻寫下永恒之物,
Pour oublier toutes ces choses précaires,
以便遺忘所有易逝之物,
Qui ne font que nous ramener,
易逝之物隻會将我們,
Vers notre simple condition de mortel,
帶至唯一的必死之境,
Ephémères,
命如蜉蝣,轉瞬即逝,
Pris au piège sous l'effet de serre,
陷入溫室效應的困境,
Comme ces fragiles insectes,
就像那些脆弱的昆蟲,
Qui naissent pour s'éteindre,
生來就是為了,
En pleine lumière,
投火自盡,
Ephémères,
命如蜉蝣,轉瞬即逝,
Avoir la sagesse nécessaire,
有必要的智慧,
De prendre un peu tout à la légère,
把一切看輕。
……
“可惜那裡早已不叫加裡甯,改名叫了特維爾……而且,從今往後,恐怕它也一直都是特維爾。你哪裡也去不了,隻能待在這裡。”西裡爾冷冷地戳破了小男孩的希望。他心生煩躁,急着到陽台上抽支煙。但德米特裡·尼古拉耶維奇,這個難纏的俄羅斯小男孩,不知何時眼眶裡居然蓄起一汪淚水……他的眼角甚至已經挂上了一顆将落未落的淚珠。
西裡爾有些不知所措,脾氣頓時也伴着抽煙的願望一齊被丢到了九霄雲外……好吧,其實西裡爾一向都很喜歡孩子,他實在沒料到這種話能刺激到米佳。如果是六歲時的他自己,聽說家鄉要改名字了隻會覺得很酷。德米特裡的眼淚讓他羞愧得無地自容。