戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 流年欲壑難填 > 第5章 我能洗澡嗎?

第5章 我能洗澡嗎?

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

這是間獨立的小平房,外屋是廚房竈台燒火與裡屋的炕相連,屋子不大,滄逸景脫鞋上炕從半櫃裡找被褥。

鐘睿之四處打量,一張桌子,一個木質衣櫃,挺大的漆面很新,一個木質帶門的書架,書架是常見的東西,浩劫剛開始時燒了不少所謂‘禁書’,‘臭老九’們家裡的書架自然就空了,空了丢了,木頭還是好的,被人撿回去或燒火或放些雜物,鐘睿之并不覺得裡頭會擺些什麼好書,按滄逸景這個年紀看,藏些淫/書用于排解倒是可能。

書桌上有筆筒,插着幾支筆,也放了幾本書。

這屋子很幹淨,地上都沒什麼灰,炕沿是新木頭,炕上還有少見的光潔貼面。

滄逸景在找褥子,鐘睿之走到了桌前去翻他的書。

老生常談大家都得看的《鋼鐵是怎樣煉成的》、《雷鋒日記》還有每家都有的《偉人語錄》。

裡頭居然夾了一本《牛虻》,還是全英版的。

“這書哪來的?”

滄逸景關上櫃子開始鋪褥子:“縣城裡的舊書攤,沒人看得懂,兩分買的。”

鐘睿之翻開,裡頭夾着做中文字譯的小紙條,每章都有。

鐘睿之問:“買來就有這些?”

“做夢呢。”滄逸景鋪完褥子,下炕站來鐘睿之身邊:“這都是我自己查字典,翻書找詞,逐句寫的。”

鐘睿之笑了,他的字很清俊,不大不小,一個個剛勁有力:“這句翻的挺像樣的,我必須走我的路,找我的光明。”

滄逸景問:“你懂英文?”

“我媽和外婆都是幹翻譯的。”鐘睿之道:“從小耳濡目染學了些。”

他說外婆,是南方姥姥的稱謂,按理說北京人不叫外婆。

幹翻譯的,簡單四字背後,是少有的同聲傳譯,精通四國語言,優秀的翻譯家、外交官。

找書學詞自己揣測句子的意思,寫下譯詞,是滄逸景花時間就能做到的,可他不會讀。鄉下沒有語言環境,那些插隊的知青也沒有會英文的,沒想到這小少爺會。

“真的假的?”滄逸景來了興緻:“你可别叽裡咕噜的亂讀騙我啊。”

鐘睿之也不服氣,挑了一段就開始朗讀。

他十歲前還跟随着母親去過國外一段時間,母親的口語流利,腔調優雅,自然把他也教的很好。

滄逸景看着那兩瓣粉紅的嘴唇,一張一合間讀出的異國語言,拐着彎兒,繞着調兒,低沉細膩的動聽。

讀完一整段,小表情得意洋洋的等誇。

滄逸景:“我看外國電影兒裡,洋人說話奇怪得很。你讀的,怎麼還…挺好聽的?”

倆人年歲走動不大,又都是男孩子,很容易說幾句話就稱兄道弟親近起來,尤其是誇獎對鐘睿之來說很是受用:“那是,我聲音好聽。”

“你像個假洋鬼子。”

小少爺又不樂意了:“你會不會說話啊。”

鐘睿之翻看那書,有的長句子譯的亂七八糟,卻還能結合上下文猜出文段的意思,給他逗樂了。

滄逸景看他笑,知道他在笑自己:“怎麼,能翻成這樣已經很不錯了。”

“是啊,你花了不少時間吧。”

“嗨,”滄逸景不以為意:“下工之後也沒事兒,打發時間。再說了,有的詞兒反複出現,就不用找字典了。”

“你的字典也是買的舊書?”

滄逸景點頭:“七八年前吧,這些書拿去燒火都嫌薄,說是舊書攤,其實是破爛兒攤。”說着他扛出了一本《英漢大詞典》,“用這個,一個個字兒對着找的。”

鐘睿之問:“你喜歡看小說?”

滄逸景羞于承認:“都說了打發時間。”

鐘睿之:“我還以為你喜歡呢,還想着教你英文。”

“教我!”滄逸景一秒立正,他拉住小少爺的手臂:“就算你交的夥食費了。”

“那我以後添鹵子還要錢嗎?”

“逗你的,還能真收你錢啊。”說着他打開書櫃,翻出七八本全英文的書。

每一本都精心做了字譯。

當晚的滄逸景覺得懂英文,讀英文很好聽的小少爺,是老天爺送他的禮物。

兩人對着《牛虻》聊了半天,鐘睿之指了幾處字譯不恰當的地方,并絞盡腦汁動用了他不是很豐富的中文詞庫,給安上了優雅的詞句。滄逸景聽着,更高看了小少爺些。

被他捧着誇,鐘睿之的小尾巴都要翹上天了,如果不是腳還在疼,人特累,他還能繼續和滄逸景聊下去。

亮晶晶的眼睛透露出我累了的眼神,突兀的問了句:“這是你的房間?”

滄逸景點頭。

兩人說了這麼會兒話,鐘睿之也不再拘謹:“你一人一間?”即使是在北京城裡,一家四五口睡一個炕的都不少。

鐘睿之猜想這間屋子肯定是黃秀娟準備着給他娶媳婦用的,所以和主屋單獨隔開,有獨立的廚房。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦