達提亞娜回到雜物間,找了個麻袋坐上頭借着燭火看書。
不知道是不是因為龍語的原因,她看這本書有種微妙的親切感,該不會那個巨龍之子的傳說是真的吧?她回想原著,原著中唯一明确認證的巨龍血脈隻有住在酸梅樹林的約爾坦家族,其在原著中人口凋零,相比起來布萊斯林這一代兩子兩女怎麼看都不太像同族。
但也不能斷言,畢竟原著不是布萊斯林族譜,不太重要的事一向不講。
“外界傳言我的同族喜好寶石财富,實際上,精靈們也樸素不到哪去,他們采摘最嫩的樹葉,最新鮮的漿果,享用季節裡最好的東西,對美有自己獨特苛刻的看法,也會追求漂亮的寶石。”
“倘若我不是這樣異于他們的相貌,或許早被以各種禮節不到位的借口驅逐出去了。”
“要我說,傲慢是我們這類生物的天性,哪怕表現再溫和的精靈,他向下兼容的視角也說明了這一點。”
“……或許外界還對這些信奉隐匿的精靈抱有美好的幻想,但我在被熟睡的好友當做玩偶折磨了一晚上之後就完全沒有過去那些多餘的想法了,雖然我從前也并不覺得精靈漂亮,在審美上我和我的同族高度一緻,除我們以外的生物,都醜得各有不同。”
“……有一點我應當愧疚,離開密林後,我還順帶拐走了兩個年輕的,正對外界充滿好奇的精靈,雖然他們的長輩堅信跟着我遊曆大陸對他們的成長有好處,隐匿并不等于與世隔絕,我雖自得地答應,但心裡明白,我能教導的,或許隻有如何騙吃騙喝這一點。”
“離開密林的第一天,我就教導他們,要給自己起一個響當當的頭銜,必要時候還得學會如何扯大旗。”
“就比如我,一向自稱龍族的和平使者,這個名頭支撐着我在外流浪,一毛不拔卻也過得潇灑。”
達提亞娜翻頁的手微頓,忍不住回到封皮看作者名。
《辛大陸混說遊記》——?辛吉瓦丁著
龍族的姓氏跟人類不一樣,或者說,它們并沒有人類家族意義上的姓氏,龍族非常獨立,在經過最初的養育之後,初長成的小龍就會離家挑選巢穴,獨自生活,親緣并不是維系它們群居關系的主要條件,族群才是。
辛吉瓦丁名字前頭的符号就代表它出生的族群,龍族是□□異常強大的種族,是最早統治大地的族群,早到氣候還很極端,環境還不穩定的時候,它們能自如地生存在人類難以踏足的地方,冰川,岩漿,深海,也逐漸在不同的地方落地安居,開始劃分族群。
因為年代久遠,很多東西都沒有記載,現存與布萊斯林家的記錄隻說族群和龍族的樣貌天賦挂鈎,具體怎麼區分的就不清楚了,也沒有關于?這類符号含義的記錄。
龍語雖然是布萊斯林後代的必修課,但也沒能留住多少被時間掩埋的東西。
達提亞娜回到之前看到的頁碼,正準備繼續往下看,忽然又想起什麼,再次翻回封皮。
辛吉瓦丁,辛吉瓦丁……
這個名字是……
原著裡促成龍芽協議的和平使者,初春蒼雪的迷你龍,龍族名字的含義基本都是一串定語加個指代名詞,辛吉瓦丁是音譯,對龍本身這麼念也不會出錯。
達提亞娜後知後覺地發現手上這本遊記是不知道多少版的譯本。
“唔……”
她突然就沒了興緻。
即便通讀下來并沒有太多違和和晦澀的地方,銜接和潤色都沒什麼問題,顯然譯者龍語水平不錯,但正如龍名字的音譯和意譯一樣,單從辛吉瓦丁這個翻譯名來看是很難理解這其中所包含的訊息的,盡管這樣翻譯更貼合人的文化。
龍語作為或許是這個世界上最古老的語言,它本身就蘊含力量,要不然契約書也不會用龍語書寫。
但它作為巨龍的語言,比起記錄更适合口述,同時曆經漫長歲月,不知道删改了幾次的譯本也不足以保留原手稿的真意。
簡單來說,這本書裡怕是有很多描述都失真了。
達提亞娜想到自己跟塞薩爾簽訂契約時念誦的龍語,那當然不是“初春蒼雪的迷你龍”這種有特殊含義的指代詞,但也不是辛吉瓦丁這種音譯,達提亞娜這個名字音譯到龍語裡會非常奇怪,人類對龍語的使用還沒有便捷到這種地步,為了在契約的署名中特指自己,她當時也參考了龍族的命名模式,說的是“伯爾尼桑降生的雪山看守者之女”。
對人類來說,姓氏和家族是最好的名片,她無法忽略這一點,所以自然地在龍語中加入了雪山看守者之女作為特指她的定語,這也是因為龍語裡沒有布萊斯林姓氏的說法,而前面的伯爾尼桑降生,是她區别自己和原主的一種形式,令原主痛苦的伯爾尼桑海岸,是她降生的起始。
龍語的特質過于神秘難言,達提亞娜為了避免契約失敗,也為了防止日後契約署名洩露出去引起不必要的懷疑,選擇了那樣一個摸棱兩可,對原主而言也說不上錯的格式,好在契約認可了她的名。
相比起來,塞薩爾當時的用詞似乎要自然許多。
他說的是“不容于世的異鄉人”。
當時的達提亞娜有些擔憂自己的署名不通過,沒怎麼留意對方的署名,現在回想起來,塞薩爾這個署名讓她有種見到了真實龍名的錯覺,對比起來她那一串字符就是每次見到都想改動的殘次品。