.
順帶一提,查爾斯在這篇中篇小說的角色名裡是下了功夫的。
布裡克·柏德(Brickbats):英語,“磚塊”或“不遜之言”。
達切斯(Duthchas):蓋爾語,這片土地的未來
莫羅斯(Morals):英語,美德(複數)
圖赫(tough):堅韌的、堅固的(形容詞);惡棍(名詞);堅持,忍受,忍耐(動詞);堅強地,堅定地(副詞)
格拉維(grave) :墳墓,墓穴(名詞)嚴峻的,嚴重的(形容詞)銘記,銘刻(動詞)
.
事實上查爾斯筆下的這位勳爵與貓妖精番外中的那位十一世紀的領主身世完全重合。隻不過查爾斯寫作時并沒有設定貓妖精也沒有設定一位陪同伊莎貝拉王後來到英格蘭的法國歌手(顯然孟老師不追求雙潔不是純愛黨而且還喜歡BE)。
查爾斯并沒有對他筆下的角色下定義,談不上愛也談不上恨,他單純為了釋放壓力才寫小說的。而且他也願意坦然承認,自己并不愛惜自己筆下的主角。
“我對這位高高在上、陰險邪性的領主毫無憐憫之心,創作他也不過是以儆效尤。”他這樣告訴克裡斯蒂安。
反正他絕不會想到有同位體,也絕不會想到還有一個歌手法棍狗狗吧。可悲的歌手克甚至不允許自己用一個最輕柔的吻去亵渎他心愛的領主,英格蘭貴族卻直接滿不在乎地殺死了,所以小克才心痛到自缢而亡。
(怎麼理解都行,但同位體并不在同一世界觀背景裡。隻是相同的兩個角色在不同背景中的IF線,可看做平行宇宙)
事無巨細的蒙哥馬利勳爵把同性戀情寫得很詳細,筆觸冷靜、殘酷而戲谑,但是也描寫得粗暴且充滿情欲。他的遣詞造句嚴肅、拘謹而工整,但正如沒有一絲風浪的海水會讓人覺得詭異而危險,查爾斯同樣以一種極其平靜、使人膽寒的筆觸描寫了癫狂混亂的劇情。他對情愛的壓抑刻畫可以用粗暴、惡心和腐敗來形容,即使置身奢華的場景裡,也仿佛在觀察角色在臭氣熏天的垃圾堆裡滾床單。
不過這部“大作”多少也能看出查爾斯外熱内冷的理性性格和他對于愛情的随意與工具化态度。以及,他壓根不在乎任何人是怎麼評價自己的。之所以回收小說,也隻是嫌自己少年時期文筆太差不想給人看了,并不是覺得自己的價值觀有多見不得人。
蒙哥馬利老師蔑視世俗道德,把美好的和不美好的東西全部攪在一起,然後撕碎了當雪花灑,的确是萬裡挑一的大癫公作者。講真,小白貓的性格比法棍狗可要瘋癫多了。與其說他倆是美麗瘋狗×紳士小貓,不如說是悲傷可憐的病态美狗×創死所有人的瘋癫大賤貓。
(你這家夥到底在寫什麼怪東西啊,法棍寫的都是可愛的寓言或者童話故事啊喂!!)
但是親愛的讀者們,不幸而羞怯的克裡斯蒂安·薩列裡在每一個世界線裡都會無一例外地愛上查爾斯,但的确是不能在每一個時空裡都赢下對方的心的。查爾斯的确是不及克裡斯蒂安深情專一。他會把小克當成朋友、戰友、夥伴、同志、工具人、陌生人等等,但的确鮮少會當做一個戀人。克裡斯蒂安每次都會請求、盼望離開的查爾斯會回頭再看自己一眼,但多數時候換來的都是對方看都不看一眼就離開他的結局。
陸軍克和空軍查的故事真的已經很純愛了,跟領主查相遇的歌手小克實慘。領主貓比主線貓更殘忍、無情、精明。他非常正義,但依舊太冷酷。倘若法棍狗再求他愛自己,他就要因厭倦導緻好感度真變負數了。不幸愛上這樣一個永遠都不會愛自己的冷酷之人,小法棍實慘。
柔弱到無法自保的歌手小克曾哭着求領主查:請您愛我,請您眷顧我,承認我在您的眼裡跟别人是不同的。請讓您的目光停留在我的身上,哪怕隻是一瞬間也好……
然而領主溫柔地笑着,冷酷地拒絕了他:提出這種無禮要求的男人,數量實在太多。倘若要我全部理會的話,那哪裡顧得過來。