米勒娃說:“哈利自己就值得一個頭版,他可不需要洛哈特。”
“這個蠢貨唯一拿得出手的就是他那張漂亮的小白臉了,”西裡斯繼續說,“我真是搞不懂,如果他那麼想出名的話,為什麼不幹脆成立一個樂隊算了?他已經可以靠臉了嘛!”
這句話引起了所有人的哈哈大笑,就連斯内普一想到洛哈特在舞台上的滑稽模樣也忍不住笑了。
“不過糟糕的是,他根本做不到唱歌不跑調!”萊姆斯笑着說。
【當他終于放開哈利的手時,哈利手指都麻木了。他想溜回韋斯萊一家那裡,可洛哈特的一隻胳膊還搭在他肩上,把他牢牢夾在身邊。】
“哦,拜托讓他回去吧!”亞瑟生氣地說,“任何人都看得出來他不想再跟你攪和到一塊了。”
【“女士們先生們,”洛哈特大聲說,揮手讓大家安靜,“這是多麼不同尋常的一刻!我要借這個絕妙的場合宣布一件小小的事情,這件事我已經壓了有些日子,一直沒有說。】
三個老師呻//吟起來,這讓其他人猜到了這件“小小的事情”會是什麼。
【“年輕的哈利今天走進麗痕書店時,隻是想買我的自傳——我願意當場把這本書免費贈送給他——”又是一片掌聲,“——可他不知道,”洛哈特繼續說,并搖晃了哈利一下,弄得他眼鏡滑到了鼻尖上,“他不久将得到比拙作《會魔法的我》更有價值的東西,實際上,他和他的同學們将得到一個真正的、會魔法的我。不錯,女士們先生們,我無比愉快和自豪地宣布,今年九月,我将成為霍格沃茨魔法學校的黑魔法防禦術課教師!”】
“為什麼?”西弗勒斯沖着校長抱怨,“除了他粉絲俱樂部裡的那些小女生,學校裡再沒有人受得了他了!你怎麼選了他來教孩子們呢?”
“他到底能教孩子們什麼?”西裡斯喊道,“怎麼讓你的牙齒又白又亮嗎?”
【人群鼓掌歡呼,哈利發現自己拿到了吉德羅·洛哈特的全套著作,沉得他走路都有點搖晃了。他好不容易才走出公衆注意的中心,來到牆邊,金妮正站在她的新坩埚旁。“這些給你,”哈利把書倒進坩埚裡,含糊不清地對她說,“我自己再買——”】
“他真好呀。”唐克斯說。
“你們倆會介意嗎?”萊姆斯問他們,回想起自己對别人的“施舍”的感受。①
“不會的,”莫麗歎着氣說,“這些書是免費贈予的——而哈利讨厭依靠名氣得到任何東西。此外,直到哈利自己重新買了一套,我才知道他把那套送給金妮了。”
“你們知道嗎,”西裡斯陰陽怪氣地說,“我敢打賭這才是他接受這份工作的真正原因——為了讓學生們買他那些愚蠢的書!如果他是老師的話,他當然可以堂而皇之地把他的書都列在書單上。他絕對在霍格沃茨的學生們身上發了大财!”
“就算他真的這麼做了,我也并不感到驚訝。”米勒娃嘲諷道。
【“你一定很喜歡這樣吧,波特?”一個他絕不會聽錯的聲音說。哈利直起腰,與德拉科·馬爾福打了個照面,對方臉上挂着慣常的那種嘲諷人的笑容。
“著名的哈利·波特,”馬爾福說,“連進書店都不能不成為頭版新聞。”】
“這麼嫉妒啊?”唐克斯尖刻地問。
“那隻小雪貂就不能放過他嗎?!“西裡斯懊惱地喊道。
【“别胡說,他不想那樣!”金妮說。這是她第一次當着哈利的面主動說話,對馬爾福怒目而視。】
“讓他瞧瞧你的厲害,金妮!”唐克斯急切地說。
“那是我的姑娘!”莫麗自豪地說。
【“波特,你找了個女朋友!”馬爾福拖長了音調說。金妮的臉紅了,羅恩和赫敏擠過來,每人都抱着一摞洛哈特的書。
“哦,是你,”羅恩看着馬爾福,仿佛看到了鞋底上什麼惡心的東西,“你在這兒看到哈利一定很吃驚吧,嗯?”
“更讓我吃驚的是,居然看到你也進了商店,韋斯萊。”馬爾福反唇相譏,“我猜,為了買這些東西,你爸爸媽媽下個月要餓肚子了吧。”】
莫麗和亞瑟又開始怒視着這本書。
“他除了有錢還有什麼,我還以為他能想出些新花樣呢,”西裡斯低聲說道,隻有萊姆斯聽見了,“結果他每次侮辱人都是用同樣的招數。“
【羅恩漲紅了臉,把書丢進坩埚,就要朝馬爾福沖去。哈利和赫敏從後面緊緊拽住他的衣服。
“羅恩!”韋斯萊先生帶着弗雷德和喬治擠過來,“你在幹什麼?這裡太亂了,我們出去吧。”
“哎呀呀——亞瑟·韋斯萊。”
是馬爾福先生。他一隻手搭在德拉科的肩上,臉上挂着和他兒子一模一樣的譏笑。】
“他當然和他的兒子一模一樣,”亞瑟眯着眼睛發出噓聲,“起碼一樣壞,壞透了。“
沒有人反駁他。
【“盧修斯。”韋斯萊先生冷冷地點頭說。
“聽說老兄公務繁忙得很哪,”馬爾福先生說,“那麼多的抄查……我想他們付給你加班費了吧?”
他把手伸進金妮的坩埚,從嶄新光亮的洛哈特著作中間抽出了一本破破爛爛的《初學變形指南》。】
所有知道那一年發生了什麼的人都臉色僵硬——這一定就是他把伏地魔的日記塞給金妮的方式了,并由此開啟了席卷整個霍格沃茨的噩夢。
【“看來并沒有。我的天哪,要是連個好報酬都撈不到,做個巫師中的敗類又有什麼好處呢?”】
“他竟然說你是敗類——為什麼我這麼渴望用手掐住他的喉嚨!”西裡斯喊道,轉向亞瑟他們,“祝你有一天得償所願抓住他!”
【韋斯萊先生的臉比羅恩和金妮紅得還厲害。
“我們對于什麼是巫師中的敗類看法截然不同,馬爾福。”他說。
“那當然。”馬爾福先生說。他淺色的眼珠子一轉,目光落到了提心吊膽地看着他們的格蘭傑夫婦身上。“看看你交的朋友,韋斯萊……我本以為你們一家已經堕落到極限了呢。”
哐啷一聲,金妮的坩埚飛了出去。韋斯萊先生朝馬爾福先生撲過去,把他撞到一個書架上,】
唐克斯讀完這一行後停頓了一會兒,然後——
“幹得漂亮!”西裡斯吼道,大力拍了拍亞瑟的背,“你給他們開了個好頭!”②
“這不是什麼值得驕傲的事情!”莫麗說,“他沒給孩子們樹立一個好的榜樣!”
“孩子們才不想聽父母那些‘不要打架’的陳詞濫調,”西裡斯興高采烈地說,“反正無論如何他們總會有熱血上頭的時候!”
【幾十本厚厚的咒語書掉到他們頭上。弗雷德和喬治大喊:“揍他,爸爸!”韋斯萊夫人尖叫:“别這樣,亞瑟,别這樣!”人群驚慌後退,撞倒了更多的書架。“先生們,行行好——行行好。”店員喊道。然後一個大嗓門壓過了所有的聲音:“散開,先生們,散開——”】
“啊喲,”西裡斯失望地說,“就這麼完啦?”
【海格踏着滿地的書大步走過來,一眨眼就把韋斯萊先生和馬爾福先生拉開了。韋斯萊先生嘴唇破了,馬爾福先生一隻眼睛被《毒菌大全》砸了一下,】
“希望那給了他一個發青的眼眶。”西裡斯一邊說,一邊像聖誕節的小孩那樣期待地搓了搓手。
“馬爾福連打架都不會。”唐克斯搖着頭說。
【手裡還捏着金妮那本破舊的變形術課本。他把書往她手裡一塞,眼裡閃着惡毒的光芒。
“喏,小丫頭——拿着你的書——這是你爸爸能給你的最好的東西——”
他掙脫了海格的手臂,向德拉科一招手,沖出了店門。
“你不該理他,亞瑟,”海格伸手替韋斯萊先生把袍子抹平,差點把他舉了起來,】
“他怎麼忍得了呢?”唐克斯問道,“馬爾福侮辱了他的家人,還有格蘭傑一家!“
但是亞瑟和莫麗并沒有在意這個,而是都憤怒地盯着這本書——他們意識到那時馬爾福趁機塞給金妮的可怕東西差點奪走了她的生命。
【“這家夥壞透了,他們全家都是,所有的人都知道。馬爾福一家人的話根本不值得聽。他們身上的血是壞的,就是這麼回事。走,我們出去吧。”】
“馬爾福那一家子都爛透了。”西裡斯言辭激烈地贊同道。
【店員似乎想攔住他們,可是他的個頭才到海格的腰部,所以沒敢造次。他們快步走到街上,格蘭傑夫婦吓得渾身發抖,韋斯萊夫人則氣得發狂。
“給孩子們帶的好頭……當衆打架……吉德羅·洛哈特會怎麼想……”】
“我認為他不會介意的,”萊姆斯評價道,“如果這能給他帶來更多熱度,他可能會很高興哩。”
【“他可高興了,”弗雷德說,“咱們出來時你沒聽見嗎?他問《預言家日報》的那個家夥能不能把打架的事也寫進報道——他說這能造成轟動。”】
“他當然會這麼幹,”米勒娃哼了一聲,“他會把這一切轉化為他自己的人氣。”③
“我不敢相信他居然能這麼厚臉皮。”唐克斯說。
“哦,那不算什麼,”鄧布利多歎了口氣,“等你讀到他在學校裡的所作所為時……”
【不過回到破釜酒吧的壁爐旁時,大夥兒已經平靜多了。哈利、韋斯萊一家和買的東西都要用飛路粉運回陋居。格蘭傑一家要回酒吧另一邊麻瓜住的街道。他們在酒吧道别,韋斯萊先生想問問他們汽車站是什麼樣的,可是看到韋斯萊夫人的表情,隻好趕快閉了嘴。
哈利摘下眼鏡,小心地放進口袋裡,才去取飛路粉。這顯然不是他最喜歡的旅行方式。】
“我也不喜歡,”唐克斯喃喃自語着合上書,“這一章結束了,”她把書舉過頭頂詢問其他人,“有誰想接着讀嗎?”
“我來好嗎?”鄧布利多笑眯眯地問,“下一章結束後,我們就要離開一會兒啦。”
“你們幹嘛要在劇情越來越精彩的時候離開呢?”樓下傳來一個粗聲粗氣的聲音。④
“是你嗎,瘋眼漢?”唐克斯興奮地喊道。
咯噔,咯噔……
沒錯,來人正是瘋眼漢穆迪。
幾分鐘後,老瘋眼漢一瘸一拐地走進了房間。他那隻魔眼轉來轉去地盯着他們,看了看在場都有誰,問道:“我錯過什麼了嗎?”
“啊,沒什麼你會感興趣的,”唐克斯笑着說,“隻不過是一個古怪的家養小精靈,一輛會飛的汽車,和一個超級自戀的新老師。“
大家花了5分鐘左右讓瘋眼漢了解了剛剛讀過的内容。
“所以你和馬爾福打了一架,”穆迪對亞瑟說,“我不是說你做的不對,但你真的需要學會控制自己的脾氣。”
“你是這個世界上最沒資格談論怎麼控制脾氣的人好嗎,”唐克斯笑着說,“我們正要開始讀第五章……你想讀嗎?”
“你想什麼呢?”穆迪氣哼哼地說,他繼續一瘸一拐地走到椅子邊坐下,等待着其他人開始讀書。
“我認為那是‘不想’的意思。”鄧布利多樂呵呵地說。他打開書,很快找到了唐克斯停下來的地方,念道:“現在讓我們看看接下來是……第五章:打人柳。”