晚上七點半。
吃完晚飯,黃欣雨要寫家庭作業,梁雪瑩怕妹妹黃昕淩打擾到她,變帶着妹妹去了樓上玩。
黃家這一室一廳的房子,住不了一家五口人,幸好他們住的頂樓,還自帶一層閣樓。閣樓上有客廳和一個小房間。公公便是住在閣樓的小房間裡。梁雪瑩帶着黃昕淩在閣樓的客廳裡玩。
這裡堆放着很多玩具,黃昕淩一上來,便如回到大海的魚兒,歡快得不行。梁雪瑩便讓孩子自己玩,她抽空看看手機。
她先前問他午飯吃什麼,果然,王先生給她發微信留言了。
Liam Wong:【I ate seafood for lunch.】(我午餐吃海鮮。)
Liam Wong:【I have to go to my workers at the working now. Please leave your messages, and I will get back to you when I get off work, have a nice evening.】(我現在得去找上班的工人了。請留言,我下班後會回複你,祝你有個愉快的夜晚。)
王先生簡單的幾句留言,随口一句【have a nice evening】,梁雪瑩卻覺得這個夜晚都與衆不同了,似乎燃起了她對生活的一線希望。
淩晨五點。
梁雪瑩睡醒了。她解鎖手機,打開微信,昨晚十一點多王先生給她留言了。
Liam Wong:【Hello, dear friend, how was your day today? I just got off work.】(你好,親愛的朋友,你今天過得怎麼樣?我剛下班。)
今天是認識王先生的第二天。一覺醒來,就能看到王先生的信息,她感覺很好。隻是一句再正常不過的問候語,但她心裡卻莫名地開心。
這一天,梁雪瑩工作上不怎麼忙,她怕錯過王先生的消息,便時常看手機微信。可一天過去,直到下班,也沒收到他的任何消息。梁雪瑩讪讪地回家了。
吃了晚飯,再開手機,王先生的微信對話框有兩條未讀消息。梁雪瑩雀躍得不行。
Liam Wong:【Hello dear, good afternoon over here and good evening over there. How are you, and how was your day today?】(你好,親愛的,這邊下午好,那邊晚上好。你好,今天過得怎麼樣?)
Liam Wong:【I imagined you were asleep when I got off work, because we have about 6 hours time difference.】(我想我下班的時候你已經睡着了,因為我們有6個小時的時差。)
梁雪瑩帶着些許雀躍、些許抱怨回複他。
Sheery:【I’m not busy at work today, I feel a little bored.】(我今天工作不忙,我覺得有點無聊。)
Sheery:【Today the shopping website has a special event, so I bought a few summer clothes. Are you busy today?】(今天購物網站有一個特别的活動,所以我買了幾件夏裝。你今天忙嗎?)
問他忙嗎,是想他給一個解釋,為什麼一天不聯系她。
信息發出去,半個小時後,他回信了。
梁雪瑩一條一條認真讀下來。
Liam Wong:【Hello dear, so sorry for my late reply, I just received your messages due to my poor network signal over here, it’s so poor and annoying. I hope you understand me?】(你好,親愛的,很抱歉這麼晚才回複你,因為我這邊的網絡信号不好,才收到你的信息,網絡太差了,很煩人。我希望你能理解我?)
他為自己這麼晚回複她的消息而道歉,并解釋是因為他那邊的網絡信号不好。昨天已經說過一遍網絡信号不好,今天再次強調這個,梁雪瑩便深信了:他那裡的網絡信号是真的不好。
好吧,沒及時回複消息,情有可緣,就原諒他吧。
Liam Wong:【Oh, I see, I’m here now so we can talk ok? Are you still at work now? I’m sorry for my late reply.】(哦,我明白了,我現在在這裡,我們可以聊天了,對嗎?你現在還在上班嗎?很抱歉我回複晚了。)
Liam Wong:【Wow that’s good, I hope you also bought some nice clothes for my nieces.笑臉.jpg】(哇,那太好了,我希望你也給我的侄女們買了一些漂亮的衣服。)
梁雪瑩從第一天認識他,就發現他英語很好。他說的每句話都很完美,沒有任何的語法毛病以及單詞或字母輸入錯誤,連大小寫的錯誤都沒有。她英語可沒那麼好,為了跟他無障礙溝通,她都要在手機上打開一個翻譯軟件,幫她把想說的話翻譯成英文。
有時候,她也會用微信自帶的翻譯功能,将他發過來的大段文字翻譯成漢字。就比如上面一段話裡,“nieces”這個詞,她就不認識。經過微信翻譯後,她才知道是“侄女”的意思。
看完翻譯後,她笑了。
這人還真是自來熟,才認識的第二天,就将她的孩子稱呼成侄女了。
好吧,随你。
她再看一遍這句話,他居然記得她有兩個孩子,還善意地提醒她也為孩子們買衣服!
她突然覺得臉上有些火辣辣的,心裡更是生出一種自愧不如的感覺。因為她這次還真就隻買了自己的衣服,沒給孩子們買。