戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 堂皇勝利 > 第23章 第 23 章

第23章 第 23 章

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

他們歪歪扭扭地站在一堆零件上。

不遠處,伴随着傾卸轟響,一躍而起的淡黃色塵土在彌散之前便被巨型吸塵器吸收得一幹二淨。

幾個龐然、臃腫而笨拙的機器努力學習食腐動物的耐心,像等待徹底的死亡那樣在一旁等着。

幾秒後,他們就紛紛上前,圍在一堆垃圾面前,勤勤懇懇地用自己的手和腳捶扁鐵殼,折起,捆住,扯着自己的肚皮,丢進去。

不一會兒,就收獲頗豐。

它們是更為笨重、程序單一的傳統機器,據說最開始發明它們的那位是受到“一種古老而迷人的生物”的啟發。

它們的功用是對那種“古老而迷人”的緻敬和感懷。

于是它們成為清理垃圾的原型機。

席爾維覺得他們現在像在進食,吃的是人形機器的遺骸。

席爾維左右看了看,找個相對平坦的地方,随便拍了幾下灰,然後坐下,眼睛睜得大了些。

他能說這景象還挺壯觀的嗎?

或許破壞、毀滅和轟然倒塌,的确有股子不詳魅力。

他指的不僅僅是這種粗暴的部分。

“你說的有趣,就是帶我們來垃圾場……看垃圾。不得不說,十分别緻。”

約翰哼笑一聲,語氣懶洋洋的:“别急啊,我們還沒到地方。隻能說你們運氣不好,不是第一次來就有幸遇見這種,不定期清理。等會兒呗。”

“我們的時間很寶貴。”

“哈!”約翰怪腔怪調地喊了一聲,攤了攤手,“真不敢相信,我可沒看出來。”

伏蒂涅對一臉呆相的席爾維關注非常。

他沒看錯的話,席爾維一直有點畏懼唐璜,本着能避就避的原則一點兒也不敢去招惹是非。

這就顯得他剛才的所作所為——出于對本人意願的尊重伏蒂涅沒把那稱之為“打抱不平”——很是蹊跷。

他對這人向來直接,直白問道:“你怎麼回事?”

席爾維身形一僵,顯得他與周遭更格格不入,他用黑洞洞的眼睛痛苦地看向伏蒂涅。

礙于光線,伏蒂涅看不清此人眼底的情緒,隻微妙地感慨了句:睫毛挺長。

“搞什麼……”席爾維喃喃。

在廢墟和垃圾堆裡,有人開始詢問他的心情。

這真是個好時機,是嗎?

席爾維痛苦地緊盯着伏蒂涅。

其餘三人對他們陡然展開的對話無動于衷,沒半點兒參與的意思。

“我要失業了。”他望了伏蒂涅幾秒,還是答道。

伏蒂涅沒有驚訝,立馬意識到自己開啟了一個不妙的話題。

他不知道怎麼安慰席爾維,歎了口氣:“所以你來這裡,怎麼,垂死掙紮?挖出個大新聞好證明自己的價值,期望你的老闆良心發現,或者因為某種類似于同情的對你有利的情感波動而放你一馬?”

席爾維揉了揉自己的臉,像隻知道自己命不久矣的倉鼠那樣揉了揉臉,聲音裡透露點隻有自己察覺到的哀求:“别挖苦我了。我說真的,我要失業了。盡管工作時充滿龃龉,但好歹算一份工作。社會閑散人士可是最受人指責的狀态了。真的,誰都要推你幾下,在你耳朵邊上喊着,

‘不工作不行!’

‘人怎麼能不工作?!’,

你不知道有多麼可怕。”

“我看你也不是很惋惜。”伏蒂涅眯着眼睛看他,“我覺得你并不熱愛工作,甚至平生心願就是混吃等死。你這個樣子,是因為不想别人知道之後指責你。為了免于落入這種難堪的境地,你挖苦自己,指責自己。”

“你真讨厭。”席爾維嘴角抽動,眉頭緊鎖,“……你就非得戳穿我?”

“我以為這是真誠。”伏蒂涅整個人散發着誠懇的光輝,從表情到動作都是,“如果你失業了,記得來找我。我不會讓你餓死的。”

“這聽起來可真有安慰效果。”

“我說真的。”

“……我恨工作。”席爾維說,“良心對我這種人真不是個好東西。”

伏蒂涅沒再問他工作和良心怎麼搭上了關系。

咣當!

咣當。

咣當……

它們離開了。

“好——我們該走了。”約翰站直身子。

他摩挲了幾下褲腳,扶住自己的腰,扭了幾下。

伏蒂涅才注意到約翰今天穿了一件黑色短款風衣,低腰褲,褶皺很有些風騷。

他跳下來,沖幾人招招手,一輛老舊面包車停在他們面前。

席爾維納悶:它是怎麼憑空出現的?

但他對這種小小的古怪從不會刨根問底。

路上不贅述,冗長的沉默和無趣。

窗外隻有殘缺昏黃的景象。換了個地方,就等于換了片天。

這裡也進行了大氣污染防治嗎?

看來效果不怎麼樣。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦