莉拉挑起一邊眉毛。“你是在向我發出挑戰嗎,馬爾福?”
“如果你敢接受的話,萊斯特蘭奇,”
有趣,莉拉想,看來小馬爾福在沒有父母在場的情況下放松了不少。
“我接受,”她說,突然感到一陣興奮,“但要有賭注。比賽才有意思。”
德拉科的眼睛閃爍着,顯然對這個提議感興趣。“什麼賭注?”
莉拉裝作思考了一會兒,盡管她已經有了主意。“簡單點——誰輸了,誰就欠赢家一個條件。任何條件,隻要不違反法律或者不會導緻嚴重的身體傷害。”
“任何條件?”
德拉科重複道,聲音中帶着懷疑,但眼中閃爍着興趣,“這聽起來相當 ... 冒險。”
“怎麼,害怕了?”莉拉挑釁道,知道沒有哪個馬爾福能抵抗這種直接的挑戰。
果然,德拉科的臉上浮現出一種堅定的表情。
“馬爾福從不害怕,”他宣布,盡管聲音中的緊張出賣了他,“成交。今天下午,我們比賽。”
早餐後,德拉科帶着莉拉參觀了莊園的大部分區域——當然,除了明确被禁止的西翼和地下室。
盡管她盡力表現得對這些華麗的房間和走廊不以為然,但莉拉不得不承認,馬爾福莊園确實令人印象深刻。
從擁有自己天氣系統的溫室到收藏了數百年魔法曆史文物的展示廳,每一個房間都展示着令人難以置信的财富和曆史。
最令莉拉感興趣的是圖書室的擴展部分——一個她昨晚沒有發現的區域,裡面擺滿了關于古老魔法和遺忘咒語的書籍。
她的手指渴望地掠過一本特别古老的魔法書封面,幾乎能感覺到書頁中蘊含的力量。
“這些都是家族收藏,”德拉科解釋道,聲音中帶着明顯的驕傲,“有些書甚至比霍格沃茨圖書館的還要稀有。”
“包括禁書區的書?”莉拉問道,眼睛緊盯着一本看起來特别危險的《惡咒的起源與演變》。
德拉科得意地笑了。“尤其是禁書區的書。霍格沃茨的那些所謂‘危險’書籍在這裡隻能算是輕度讀物。”
這可能是我在這個莊園見過的最誘人的東西,莉拉想,甚至比那個明顯價值連城的古代魔法寶石還要吸引人。
“我可以借幾本嗎?”她直接問道,不想在這個問題上浪費時間玩文字遊戲。
德拉科猶豫了一下,顯然在權衡是否應該這麼慷慨。
“也許吧,”他最終說,“如果你表現得足夠有禮貌的話。”
莉拉翻了個白眼。“我會盡力的,但不要期望奇迹,堂弟。”
參觀的最後一站是莊園後方的魁地奇場地——一塊被高大的樹籬環繞的寬闊草坪,遠比莉拉預期的要大得多。
一側有一個小型器材棚,裡面存放着飛天掃帚和其他魁地奇裝備。
“這裡是我們要比賽的地方。”德拉科說,揮手示意整個場地。
“怎麼樣,印象深刻嗎?”
莉拉裝出一副不為所動的樣子,盡管實際上這個私人魁地奇場地确實相當令人印象深刻。
“還行吧,”她聳聳肩,“至少比德姆斯特朗那個幾乎永遠被冰雪覆蓋的場地要好。”
德拉科走向器材棚,打開門,展示裡面的内容。
“你可以選擇任何一把掃帚。”
他語氣中帶着某種慷慨,“除了我的光輪 2001。那是我的個人掃帚。”
莉拉掃視着整齊排列的飛天掃帚,每一把看起來都價值不菲。
“真是大方啊,讓我使用你的二手掃帚,”她幹巴巴地說,“不過我想這比騎學校那些随時可能解體的破掃帚要好。”
“這些’二手掃帚’中的任何一把都比霍格沃茨最好的學校掃帚要好。”德拉科反駁道,顯然被她的不領情所激怒。
“但如果你擔心自己的飛行技巧不夠好,我可以理解你的猶豫。”
莉拉忍不住笑了。“好吧,好吧,不要激動,馬爾福。我會在下午選一把掃帚,然後我們就能看看誰更有資格自吹自擂了。”
德拉科看起來想要反駁,但最終隻是點點頭,嘴角微微上揚。
“下午兩點,不要遲到。我們可以先進行一些熱身飛行,然後比賽追球和金飛賊。”
“聽起來公平,”莉拉幹脆地說,“不過我得警告你,我可能在找球方面沒什麼經驗,但我的追球技術非常出色。”
“我們走着瞧,萊斯特蘭奇,”德拉科說,聲音中帶着一種莉拉從未聽過的輕松。“我們走着瞧。”