戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 罪人們的陳詞濫調 > 第8章 我不介意他在外面怎麼搞。

第8章 我不介意他在外面怎麼搞。

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

查爾斯·蒙哥馬利不是直男。認識沒多久,他就滿不在乎地公開了自己的性向,自述交往過很多男朋友,還假裝誠懇地說希望能得到我的諒解。

我自然輕而易舉地原諒了他。我并不反感特殊性向,但也确實沒交過男朋友。我想我不會介意查爾斯打算怎麼搞。

心理上我完全可以接受自己迷戀上同性,也可以接受自己被同性迷戀,甚至還有點期待……但在佛羅倫薩的時候從來沒有合适的同性被我吸引(其實我也不想變得這麼吸引同性),更别提走到那一步。我不認為我是個同性戀,雖然我會欣賞美男,但美女才更對我口味。男性平坦的身體終究沒有什麼曲線美感。

……好吧,在見到那位莫須有的對手後,我就決定收回自己的大話。我很介意、很介意!

他的男友(我并不确定究竟是不是,但查爾斯确實花了不少時間跟這家夥獨處,以至于好幾次我都約不到他)過于優秀,是出身名門望族的世襲貴族,一位準子爵,名牌高中和名牌大學畢業。我雖不是查爾斯的家屬和親友,但還是用挑剔的目光仔仔細細把這家夥的履曆打量了個遍。當然,這都是背着查爾斯偷偷摸摸去做的。如果被他發現了還有這種事,就不知道會作何感想了。

這個陌生的浪漫男人給查爾斯手寫了很多詩,訂成了一本厚厚的冊子,被收藏在蒙哥馬利女士的家裡。他的字迹很漂亮,詩歌也是既深情又肉麻,哪怕是要用查爾斯那動聽的嗓音念出來,也準會聽得我直起雞皮疙瘩。沒想到,這些狂熱的詩歌居然出自一名貴族後裔之手。

我待在他母親家的閣樓上翻看着那本厚厚的詩集,一邊看一邊倒抽涼氣。查爾斯就在一邊戲谑地看着。

我問他:“這是你的男朋友?”

“嗯?最近他在向我請教些不足挂齒的小把戲。”他向我露出微妙的笑容:“當然,您也可以這麼想。”

算是一種默認。

其實要是熱戀中的我去寫,也不會寫得比這個男貴族好的多。我十幾歲時候幹過這種蠢事,有幾封筆力稚嫩的情書還在收拾東西時被養父發現了,專門收藏起來調侃我。在教養良好的貴族筆下,那優美内斂的詞藻雖算不得讓人過目難忘,讀起來卻也讓人如沐春風。至少輕輕松松就能讀出他對蒙哥馬利的那種令人肅然起敬的癡迷——沒錯,是肅然起敬。我不得不承認這個家夥的文筆很好。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦