戀上你看書網

繁體版 簡體版
戀上你看書網 > 罪人們的陳詞濫調 > 第70章 番外:小小的燕麥餅

第70章 番外:小小的燕麥餅

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

他們抓住那大燕麥餅

被抓得太緊不能動彈

我是小燕麥餅跳出鍋

拼命跑得飛快才能活

——黛麗莎·布萊斯林《小小的燕麥餅》

看着侄子光溜溜的手指,斯圖亞特·狄更斯忍不住浮想聯翩——他的戒指又不在手指上了。他不喜歡逼問親愛的侄子,但身為長輩,他覺得自己還是有必要向他問話。

“你的戒指去哪了,查爾斯?”

青年原本正低着頭出神,聽聞此話,便擡起了他的眼睛——清澈見底,明亮得像是剛剛長出綠藻的池塘。每當斯圖亞特看見這雙眼睛,都會不由自主地想起自己已故的堂兄弟卡羅爾。

侄子無辜地睜着圓眼,理所當然地告訴他:我喝多了冰鎮威士忌,劫了輛車。戒指就被拿去給受害者抵賬了。

這是個荒謬但十分使人信服的理由,因為查爾斯已經是位手藝娴熟的打劫慣犯了。不僅如此,他還精通盜竊之術,經常神不知鬼不覺地從管家身上順走鑰匙,再打開莊園的儲藏室從裡面偷走瓶裝威士忌。有時候,這小家夥一邊一本正經地跟血親們聊天,一邊還在大衣裡揣着從家族偷走的威士忌呢。

查爾斯并不缺錢,沒有必要非要用偷的,更何況他拿走的從不是最好的酒。斯圖亞特懶得揭穿他,也知道對方隻是在裝模作樣地威脅自己:親愛的叔叔,我會偷的可遠不止是瓶裝的威士忌。

說起戒指,斯圖亞特有些無法忍受——那枚其貌不揚的鉑金戒指是特殊訂做的孤品,刻着由哥特式建築、狐狸、藍薊和斯圖爾沃姆龍構成的家族紋章。它是第一代家主傳下來的文物,是真正的無價之寶。即使将它的鉑金和鑽石全部分開銷售,也足夠買好幾十個拳頭大小的足金金塊了。

如果換做别人,這個時候準要責備查爾斯是敗家子。但斯圖亞特·狄更斯沒有,也正是這種冷酷又清醒的頭腦讓他成為了一名卓越的商人。他知道訓斥激發不了侄子的一絲悔悟之意,隻會徒勞地勾起他的挑戰欲。

斯圖亞特不認為立刻将戒指丢失的消息告知血親們是個好主意。他向着侄子儒雅地微微颔首:“沒關系。如果是那樣,我們還可以收購回來。”

查爾斯打劫的車幾乎全都破破爛爛,精心挑選的受害者永遠都是負債累累的倒黴鬼。按照經驗,他們可不會留着戒指用于收藏,往往隻會讓它再次流入市場。所以斯圖亞特總能把它完好無損地收回來——狄更斯家族世代經商,生意遍布全不列颠的珠寶行業。隻需要看看戒指上不太起眼的家族紋章,再愚鈍的珠寶商都能變得慧眼識珠。

不料,這次查爾斯卻脫口而出:“哦,我親愛的斯圖亞特叔叔……抱歉,但我想這回恐怕收不回來啦。”

“它去哪了?”

侄子繃着臉沒笑,回答卻頗具幽默感:“被小小的燕麥餅拿走了。”

“好吧,如果真的是讓燕麥餅拿走了,那我們的傳家寶也算是适得其所。”

斯圖亞特當然沒信,他早就過了相信小小燕麥餅(出自黛麗莎·布萊斯林的《蘇格蘭童話》,描述了一塊戲弄了諸多居民後逃走、把自己贈送給窮孩子食用的燕麥餅)的年紀了。查爾斯将雙手坦然地按在膝蓋上。針織厚襪包裹的小腿坦然地交叉在裙擺下,一副遵紀守法的好青年模樣。

這小東西絕非善茬(guid-man)。狄更斯家族嚴厲的家教将他培養得好奇又膽大,卻沒有教他安于現狀——現在他年輕氣盛、裝腔作勢,19歲,正當腦子最好使、身體也最強健的年紀。斯圖亞特的精力卻相當有限。

“非常抱歉,斯圖亞特叔叔。”

年輕人的語調和表情都顯得十分誠懇。但斯圖亞特比誰都清楚這位離經叛道的晚輩幾乎從來不把家族的曆史和榮耀放在心上……不,他對自己的家族史幾乎算得上痛恨,堅信是親戚們将父親逼上了絕路。

他對父親的家族壓根沒有歸屬感,甚至是懷有敵意——否則他不會輕易将自己的姓氏改掉。出于對父母與手足的熱愛,他從來沒打算跟自己的家族和解。

“等等。”斯圖亞特叫住了侄子。“現在你還會舉辦義賣活動嗎?”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦